The Reason Why I Chose this Profession

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess

I won’t say I wish translation was just about putting a text into another language. If so, I wouldn’t want to be a translator. The beautiful part of this profession is certainly the human factor.

The context goes usually as follows: there is a sender of a message in a specific source language. This sender wants to transmits a message to a receiver but there is not a lingua franca between both of them and, therefore, the message should be translated into another language – the target language – in order for the receiver to understand the message. This is where the translator comes in, acting as mediator in the communicating process by translating the language from the source into the target languages. The job is now done. We move on to the next one.

That’s the theory, a bit dehumanized. However, we – the Translinked team – see it differently.

After having lived in four countries, always in a very international environment, I’ve gathered a great number of anecdotes regarding translation. But I remember one from my exchange year in the Czech Republic.

I was coming back to Brno from Prague, using a night train that I had taken at 11:30pm. Days were warm but nights were cold at that time of the year, so, when I got into the train, I left my bag to my friends’ surveillance and went to the toilet to put on warmer clothe. When I finished, someone knocked on the door persistently. I opened finding a uniformed belly in front of my eyes. I looked up to the face – an angry-looking one – of one of the security agents of the railway company. He started speaking Czech. Back then, my Czech knowledge was, what I used to call, “survival Czech” but, obviously, it was not even enough to “survive” this time, since I couldn’t understand a word of what he said. He didn’t speak English. He tried, but he barely could make a sentence. “Follow me”, he said. I didn’t want to tread on the toes of someone wearing that uniform, so I followed that man carrying only my summer clothes with me.

We were walking from one wagon to the next one (my friends and my belongings were at the very last one) and new agents were joining us in each of them. I had a total of five agents walking before me and other five after me.

The train stopped. “Security problems”, I understood. People started getting nervous. None of the security agents could speak English. In other words, we didn’t’ have a language in which we could communicate. I understood that they asked for my documentation and I tried to explain -using my poor Czech knowledge- that my wallet was in the first wagon (we were already in the tenth one). They couldn’t understand. At the beginning it was a funny anecdote I would tell when coming back to Spain, but at that moment it had already become a torture. The train was still at a standstill and I was tired, nervous and just wanted to get out of there. If only at least one of those 10 people who were holding me could speak Spanish or English!

I took all my Czech knowledge out -lost in every corner of my memory- in order to explain that I was an Erasmus student who was just visiting Prague and was coming back to Brno because I had lessons on the following day. “So why can’t you speak Czech, then?”, one of the agents asked. I’ve just came some weeks ago to this country, give me some more time for that.

My idea of the power of communication and the important role that translation plays was getting stronger than ever while standing there waiting.

“My bag. First wagon. My friends… there. My bag. First wagon, there. My friends”.

No… I hadn’t gone crazy. That was just everything I could say in Czech in order to explain what was going on.

After 30 minutes of adventure (during 20 of them the train didn’t move) I was allowed to go back to the first wagon accompanied only by the first agent. I took my things and I sat down and waited (in a different wagon this time).

If you read this story until the end waiting to know what happened, I am sorry to disappoint you but you’ll never know it. Because I, myself, never knew why I was held. Why they came to the toilet to take me. Why they stopped an international train in the middle of nowhere during 20 minutes due to “security problems” that had to do with me. And why they wouldn’t allow me to find someone who could be my interpreter.

The explanation may be as logic as simple. But I don’t know it.

That simply helped me not getting out of my way: I want to be a translator and interpreter. I want to be that anonym heroin in this kind of situations and in many others. I want to be the one who makes it possible for you to read that wonderful novel. I want to be the person who makes you understand what you are signing. I want to enable you selling your product on the international market. I want to be a support in communication, not between sender and receiver, but between human and human.

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems

“The Burial of Sir John Moore after Corunna”

and “A Childish Prank” into Spanish

Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is also important when translating a text.

It is of great importance that the receiver is able to understand what the poem expresses in a similar way a Source Language native speaker would do. In order to achieve this, I have tried to use the kind of structures found in poetry written in the Target Text (Spanish). Cultural terms have been transferred in order to get the Spanish version reader closer to the topic of the funeral; an example of this is found in the first stanza where funeral note has been translated by the term marcha fúnebre. In order to get the most suitable terms, I have used dictionaries in both languages as well as databases of translations made by human translators.

Focusing on Wolfe’s poem, I had to confront the consonant rhyme present in almost every stanza. As it deals with a mournful topic, tone should be respected in the target language, which results in an added difficulty when trying to preserve the rhyme.

The way in which Hughes’ poem is written saves the trouble of trying to maintain the rhyme. However, it exposes a sensitive topic that should be translated carefully in order to transmit poet’s original idea correctly.

Poetry is, in short, a complex genre when being translated, and a faithful translation is almost impossible to achieve.  However, I have tried to preserve as much as possible from the source text struggling with archaic language, rhyme and tone, among other aspects.



“The Burial of Sir John Moore after Corunna”


Not a drum was heard, not a funeral note,

As his corpse to the rampart we hurried;

Not a soldier discharged his farewell shot

O’er the grave where our hero we buried.



We buried him darkly at dead of night,

The sods with our bayonets turning;

By the struggling moonbeam’s misty light,

And the lantern dimly burning.



No useless coffin enclosed his breast,

Nor in sheet nor shroud we wound him;

But he lay like a warrior taking his rest

With his martial cloak around him.



Few and short were the prayers we said,

And we spoke not a word of sorrow;

But we steadfastly gaz’d on the face that was dead,

And we bitterly thought of the morrow.


We thought, as we hollow’d his narrow bed,

And smooth’d down his lonely pillow,

That the foe and the stranger would tread o’er his head,

And we far away on the billow!



Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone,

And o’er his cold ashes upbraid him,-

But little he’ll reck, if they let him sleep on

In the grave where a Briton has laid him.



But half of our heavy task was done

When the clock struck the hour for retiring;

And we heard the distant and random gun

That the foe was sullenly firing.



Slowly and sadly we laid him down,

From the field of his fame fresh and gory;

We carved not a line, and we raised not a stone-

But we left him alone with his glory!


Charles Wolfe, 1811



El entierro de Sir John Moore tras la batalla de La Coruña



Ningún tambor ni ninguna marcha fúnebre se escuchó,

Pues con presteza su cuerpo a la muralla elevamos;

Ningún soldado descargó el tiro de despedida

Sobre la tumba donde a nuestro héroe enterramos.



En la muerte de la noche su entierro fue arcano,

Con nuestras bayonetas la tierra se removía,

A la mística luz de un rayo de luna tenue

Y de la linterna que débilmente ardía.



En ningún flamante ataúd se hallaba su pecho,

Ni en sábanas o sudarios fue envuelto;

Sino que yace como un guerrero en su lecho;

En su capote militar le hemos cubierto.



Escasos y breves fueron los rezos recitados,

Y no expresamos palabra de duelo alguna;

Sino que absortos observamos la cara del que yacía muerto

Y pensamos en el mañana con amargura.





Pensábamos, mientras le ahondábamos un lecho angosto

Y le allanábamos una almohada desolada,

Que sería pisoteado por enemigos y extraños,

Cuando nos hallásemos ya en la mar lejana



Sin fervor hablarán sobre el espíritu que nos ha dejado,

Y le censurarán sobre sus ya fríos restos;

Mas poco habrá de importarle, si le dejan hallar descanso

En la tumba donde un británico le ha puesto.



Pero estando aún incompleta nuestra ardua tarea

Anunció el reloj la hora de retirada,

Y escuchamos la distante y desconocida arma

Que el enemigo hoscamente disparaba.



Despacio y afligidos en el terreno lo posamos

Donde se fraguó su reciente y sangrienta fama;

No cincelamos ninguna oración, ni lápida alguna plantamos,

Sino que solo con su gloria lo abandonamos.


Charles Wolfe, 1811



“A Childish Prank”, from Crow

Man’s and woman’s bodies lay without souls
Dully gaping, foolishly staring, inert
On the flowers of Eden.
God pondered.

The problem was so great, it dragged him asleep.

Crow laughed.

He bit the Worm, God’s only son,
Into two writhing halves.

He stuffed into man the tail half
With the wounded end hanging out.

He stuffed the head half headfirst into woman
And it crept in deeper and up
To peer out through her eyes
Calling it’s tail-half to join up quickly, quickly
Because O it was painful.

Man awoke being dragged across the grass.
Woman awoke to see him coming.
Neither knew what had happened.

God went on sleeping.

Crow went on laughing.”

Ted Hughes, 1970


“Una broma infantil”, de Cuervo

Los cuerpos de la mujer y el hombre yacían sin almas,

torpemente bostezando, tontamente mirando, inertes

sobre las flores del Edén.

Dios ponderaba.


Grandioso era el problema, que lo arrastraba a dormir.


Cuervo reía.

De un mordisco partió al Gusano, hijo único de Dios,

en dos serpenteantes partes.


Introdujo en el hombre la parte de la cola

con la zona herida colgando hacia afuera.


La mitad delantera la introdujo de cabeza en la mujer

arrastrándose profundamente hacia arriba

para asomarse por los ojos de ella

llamando a su otra mitad a reunirse aprisa, pronto,

porque Oh qué doloroso era


El hombre despertó mientras se le arrastraba a través del prado.

La mujer despertó, viéndolo venir.

Ninguno comprendió lo que había sucedido.

Dios siguió durmiendo.

Cuervo siguió riendo.


Ted Hughes, 1970



Translating poetry (Part I)


Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means.

After the end of the domination of authors like James Joyce, T.S. Elliot or Virginia Woolf in the literary world in general of the first half of the twentieth century, a new era was born. Even though these authors were considered as the fathers of experimentation, younger writers went a step further creating a new kind of literature after the WWII.

The second part of the century was a period of extreme experimentation reflected in the avant-gardes­.  These movements were characterized by the innovation, applying new techniques like, for instance, changing the structure or even writing without stops. Authors endeavour to break all the rules and reinvent literature in an attempt to maintain this art alive. This was the moment when postmodernism, structuralism and poststructuralism were born thanks to critics as Julia Kristeva, Saussure, Foucault, Barthes or Derridá, to name just a few. It was also the period of the development of the Theatre of the Absurd, the nouveau roman or the so-called “literature of silence”; the latter term being developed by the Arab-American scholar Ihab Hassan. This critic includes authors like the great Franz Kafka in his work “The Dismemberment of Orpheus: Toward a Postmodern Literature” where he exposes his theories about postmodernism. Some of the authors of the Theatre of the Absurd include Samuel Beckett, Václav Havel and Fernando Arrabal. Furthermore, we find Gérard Bessette, Marguerite Duras, Julio Cortázar and Claude Ollier, among many others, as main representative of the nouveau roman movement in the global literature.

In poetry, one of the greatest changes suffered in the twentieth century was that of the development of the modernism at the beginning of the World War I. This movement was present in most of this century thanks to authors like T.S. Eliot, Yeats and Pound, for instance. However, when their “reign” was almost over, new authors started to introduce novelties in poetry, and tendencies like the concrete poetry first appeared.

Among the most well-known poets of the second half of the twentieth century are Allen Ginsberg, Sylvia Plath, and his husband Ted Hughes. The latter revolutionized poetry with his innovative style in most of his work becoming one of the greatest poets in twentieth century literature in English.

Ted Hughes, whose full name was Edward James Hughes, was a mythology enthusiast since he was very young. He was born in a rural area in Yorkshire in 1930 and served for two years in the Royal Air Force. He then commenced to study in Pembroke College of the University of Cambridge and majored in Anthropology and Archeology. In 1956, he co-founded St. Botolph’s Review, a student-made poetry journal from Cambridge University, where he published the first publication of his poetry.

Ted Hughes reinvented poetry from the inside as we can see in his poem “A Childish Prank”. This poem represents an example of a break with the traditional poetry. The most obvious point of it is the fact that it does not have a rhyme, although this is something that is becoming very common in contemporary poetry. However, Hughes goes a step further by using common language and forgetting about the customary poetic language that could be found, for instance, in Wolfe’s poetry. It uses the kind of language that novelists would utilize in their works. In fact, “A Childish Prank” caused a great shock when it was published because of the grotesque way in which the author uses language. Furthermore, Christian theology is subverted in such a way that this was probably the main reason for that controversy around this poem, together with the rest of the poems published with it.

 “A Childish Prank”, one of the two poems that have been translated in this work, is a poem included in Ted Hughes’ literary work called “Crow: From the Life and Songs of the Crow”, first published in 1970. The latter is a book of poems whose main character is Crow. They use symbols and ideas from mythologies, especially, from the Christian one.  In fact, the main character was not chosen randomly but it was selected intentionally; the idea of using a crow was probably taken from myths and religion, where crows tend to represent evilness and darkness.

 “A Childish Prank” can be considered a poem of a provocative nature because of its topic. As it was mentioned before, it would be contrary to the Christian ideology, destroying the myth of creation. It exposes God -not as the deity being- but as a weak entity who takes a rest after doing a great effort. Moreover, he is not the main character, but a crow. This animal takes on the leading role rebelling against the world and against its own creator. “A Childish Prank” is, in short, a reconstruction of the myth of Creation through violence and power where the topic of sex is clearly included. It is a way of reviving civilization through mythology.

However, Ted Hughes did not only write poems like the mentioned above, but he also wrote plays as, for example, The House of Aries, the Head of Gold or Orpheus, most of which were radio plays. Additionally, Hughes also created some other works in prose, especially essays.

Apart from a writer, Ted Hughes was a translator. Among his most popular translations are Amen by Yehuda Amichai, Phèdre by Jean Racine and Tales from Ovid by Ovid published in 1977, 1997 and 1999 respectively. Moreover, he translated the Spanish author Federico Lorca’s play named Bodas de Sangre (Blood Wedding).

Ted Hughes was, in conclusion, a controversial author and nobody could remain indifferent before his work, which is a good example of the breaking of the trend in the poetry made in the previous centuries. Ted Hughes is one of the representatives of this new literature and remained loyal to it until his death.

At the other end of the spectrum is the 18th and 19th centuries’ poetry which had to struggle against the force of the new-born genre of the 18th century: the novel. This century commenced with the Age of Enlightenment with Gaspar Melchor de Jovellanos or the German author Johann Wolfgang von Goethe as some of the better-known international authors. Outside literature, it was the time of Mozart, Sir Isaac Newton, John Locke or Immanuel Kant, among many others.

Europe gradually moved from this glorious age towards Romanticism where the British author Mary Wollstonecraft’s daughter called Mary Shelley is present, as well as her husband Percy Bysshe Shelly and other compatriots as Samuel Taylor Coleridge or John Keats. Mary Shelley is the main figure of the subgenre of Romanticism called Gothic fiction with her novel Frankestein; or, The Modern Prometheus together with Edgar Allan Poe. The Romantic period was regarded as one of the greatest in literary history and their topics include Nature, as something central, or human relationships. The common features of English Romantic poetry were love for the Middle Age and the supernatural together with the mystical as well as obsession for the worship of Nature. Furthermore, poetry usually took the form of ballads, as is the case of the work Lyrical Ballads by Wordsworth and Colleridge.

In spite of the unquestionable dominance of the novel, poetry was also quite important in the late eighteenth century and beginning of the nineteenth century. William Wordsworth (1770-7850) became very popular in this period as a romantic poet, especially when he got his Lyrical Ballads published in 1798. Robert Burns, Charles Wolfe, Lord Byron and Thomas Moore were other well-known poets of the period. They created a kind of poetry that remained for centuries. Proof comes in the shape of recent translation from texts which were written two centuries ago. An example of this is the poem “The Burial of Sir John Moore at Corunna”, one of the two pieces of poetries discussed about in the present paper.

The author of the mentioned poem was Charles Wolfe (1791-1823) although he was not clearly identified as the author until his death when he was 31. Wolfe was an Irish poet and clergyman who studied in the Trinity College of Dublin and in 1817 Wolfe became a priest in the Church of Ireland. “The Burial of Sir John Moore at Corunna” is his better known work which was written in 1816 and first published in the “Newry Telegraph” in April of 1817 when Charles Wolfe was only 22. It is based on the Peninsular War (in the territory of nowadays Spain and Portugal) which commenced when France, under Napoleon Bonaparte, usurped the Spanish throne in favour of his brother Joseph. Spanish inhabitants started and upraise followed by Britain sending an expeditionary force to Spain. This poem focuses on a particular episode of this war, the Battle of Corunna, when British Lieutenant John Moore was fatally wounded. Wolfe wrote this funeral elegy commemorating Moore’s death and his modest burial at Corunna, Spain.

The mentioned poem was written during the Regency of the future George IV, who rose to the throne since his father was not able to reign.

Concerning literature, Jane Austen was the main figure in that period.  Her most celebrated work, Sense and Sensibility was published in 1811, only six years before Wolfe published his poem.  In 1813, Austen published her second novel Pride and Prejudice, based on a work called First Impression that she wrote when being a teenager. Another well-known female writer, Mary Shelley, published her Gothic novel in 1818. As was already mentioned, this period was a time when novels were popular around the British lands and had a faithful reading public. However, poetry was not forgotten thanks, among other, to the great British poet Lord Byron whose most active period of production was during the decade of 1810s until his death in the beginning of the 1820s. Some of his works published around Wolfe’s poem were “Prometheus”, “Manfred” or “Don Juan”, to name just a few. Lord Byron revived “The Burial of Sir John Moore at Corunna” after Wolfe’s death when he publicly acclaimed this poem.

Though it has been celebrated as a great poem, it was not widely known outside British borders due to the scarcity of translations into other languages.  The reasons why translators did not usually translate this poem could be several: first of all, poetry may be a complicated genre to be translated; and secondly, people commonly did not pay too much attention to this topic. Nevertheless, there was a Russian version in the 19th period that became very popular in this country. It was translated by Ivan Kozlov, a celebrated Russian romantic poet and translator. Apart from this poem, Kozlov also translated another poem from the English language called “Evening Bells” and written by Thomas Moore. This latter translation was his most popular work due to the faithfulness of it.

 “The Burial of Sir John Moore at Corunna” is a poem written by an Irish poet to celebrate the courage of a Scottish Lieutenant: it joins together the different sections in United Kingdom in spite of the famine that was hitting Ireland by the moment the poem was written, without forgetting that the French Wars had just finished in 1815. In other words, this poem exalts British soldiers’ valor in the battlefield, particularly Moore’s one, in spite of the bad times Europe was passing through. In short, it shows sympathy for all those heroes.

Wolfe, as a religious person, considers a proper burial as something crucial, especially when the burial is meant for such an honorable person as Sir John Moore.  Wolfe mourns through this poem Moore’s death and claims that this precarious burial is not worthy of a “hero”, as Wolfe describes the British Lieutenant. Through the lines of it, the poet transmits a feeling of grief, as it were a farewell letter to a beloved friend.

In spite of the precarious burial, this poem claims that Sir John Moore was buried with “glory”. This glory will stay with him forever, symbolizing the eternal rest for someone who has fought for his people.

In conclusion, poetry is a timeless genre which has always been very present in literature. It had orally beginnings but it established itself in the written literature becoming one of the most popular genres. Due to this fact, plenty translations are found in many languages around the world from the most popular languages like English or Spanish, until less known languages from smaller communities. In spite of being such an ancient process, poetry translation is still considered complicated for modern translation.

Translation in general – and the English one in particular – has had to keep up to date in the several changes suffered in poetry from the first translations, until modern works, including the golden ages of poetry with Shakespeare or Wordsworth.


Y esto… ¿A qué sabe?

¿Quién dijo que la traducción es algo monótono? En ocasiones, los traductores tenemos que echar mano de nuestra capacidad creativa para llevar a cabo nuestros encargos._20170304_123455

Un ejemplo de ello es la traducción culinaria. ¿Quién no ha visto alguna vez un menú de un restaurante con platos difíciles de entender? ¡Imaginad cuando hay que traducirlos a otro idioma!

En ocasiones, la traducción tiene poco éxito y surgen nombres de exquisiteces sin sentido que invitan más a levantarse e irse que a disfrutar de los manjares. Y no ocurre sólo con nombres complicados sino con platos básicos o con productos nacionales que no existen en los demás países.

Vale, sí… puede ser que ir a cenar con un traductor a un restaurante lleve inevitablemente a una conversación sobre lo acertado (o no) de los términos escogidos (no lo podemos evitar), pero es que a veces sobra literalidad de palabras o hay una equivocación en la acepción de la palabra escogida que lleva a los hambrientos clientes a soltar una buena carcajada. ¿Qué pensarán los pobres turistas cuando pidan Nice Sauce en vez de bonito en salsa en un bonito restaurante con vistas al mar? O si piden Big Holes y les presentan un buen plato de boquerones. Y para la sobremesa un Coffe Cut  entendiendo claramente que tiene que ser un cortado. Estos españoles… (sí, sí, son casos reales).

Y si esto ocurre con platos simples imaginad la labor del traductor cuando se enfrenta a nombres como <<reliquias de ternera en su salsa con virutas de trufa>>. Conseguir que las cartas, los menús y la publicidad de un restaurante salgan airosos de los entresijos de la lengua es toda una estrategia de marketing necesaria para que el bar / restaurante de una buena impresión a sus clientes.

Ahora decidnos vosotros, ¿os habéis encontrado casos similares? 😃


El reto de “traducir” acentos

A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas ocasiones, el autor pretende hacer más visible la diferencia geográfica o social de ciertos personajes. A veces, un dialecto en concreto hace más realista una historia o le da un toque específico, como el acento inglés británico a las películas de fantasía o ambientadas en época medieval. Y en algunos casos, incluso es de los elementos clave de la historia, como sucede en algunas películas de humor costumbrista como Ocho Apellidos Vascos o la francesa Bienvenidos al Sur.

En estos dos ejemplos, las diferencias lingüísticas crean la base humorística de las películas cuyos argumentos giran en torno al conflicto entre sur y norte del país. ¿Os imagináis que los personajes de estas películas usaran una variedad estándar del idioma? ¿O incluso otro dialecto? ¿Cómo sonaría Dani Rovira con acento mexicano y Clara Lago con acento peruano en esta película? Probablemente sonaría incongruente y fuera de guión.

En el momento en el que esta forma de hablar se pierde en la traducción, se habrá perdido con ella parte de la caracterización del personaje. ¿Cómo evitar, en la medida de lo posible, que esto suceda? Aunque podríamos escribir libros enteros sobre este tema, intentaré resumirlo en unas cuantas frases.

Se comenzaría, como es lógico, por un análisis exhaustivo de la finalidad del uso específico de acentos. Es decir, entender por qué y para qué se eligieron esos acentos y cómo afectan a la trama.

En el caso que nos ocupa, el objetivo es que se note la diferencia de acentos entre el sur y el norte del país y crear humor con ello. Se podría, por ejemplo, hacer un doblaje con dos acentos hispano-parlantes distintos basados en las diferencias lingüísticas de los hablantes de cada zona. Es decir, el personaje de Rafa es de Sevilla y su forma de hablar tiene ciertos rasgos característicos como, por poner unos pocos ejemplos, no pronunciar las /s/ (“eses”) entre consonantes, sesear o la aspiración de la /x/ (“j” ortográfica o la “g” cuando se pronuncia como “j”) frente a la /x/ (“j” fuerte) de los personajes vascos.  Estos rasgos se podrían utilizar para crear esa diferencia dialectal en el idioma meta. Pongamos, por ejemplo, que lo queremos traducir al inglés. Al decir “Hello, my name is…” Rafa podría decirlo con una h aspirada pero no pronunciar la /s/ de “is”, mientras que Amaia podría pronunciar “hello” con el fonema /x/ (“j” española).

Otra solución sería utilizar acentos de la cultura meta que representen algo parecido. En este caso, se podría utilizar un acento del sur de Reino Unido, frente a uno del norte. O incluso que una de las partes (los andaluces, por ejemplo) tengan acento mientras que la otra utilice una forma de hablar más neutral, de esta forma, cuando Rafa tiene que perder el acento andaluz para hacerse pasar por vasco, en el doblaje en inglés sencillamente usaría una versión más estandarizada del idioma.

Otra opción es que todos los personajes utilicen la misma variedad de la lengua pero con unos pocos rasgos específicos basados en los personajes de la versión original. Por ejemplo, los personajes vascos utilizan con frecuencia palabras malsonantes como el “me cagüen to’” que Amaia dice nada más comenzar la película. Esto se podría trasladar al doblaje y de esta forma, se notaría la diferencia entre ambos grupos de personajes.

Son posibles soluciones pero no existe una mejor que las demás. La decisión final dependería de qué es lo que quieren trasmitir los autores, por ejemplo, y qué es lo que están dispuestos a sacrificar.


Declaración de intenciones


Somos de las que nos quedamos con la boca abierta cuando viajamos. Somos de las que no nos gusta hacer turismo sino mezclarnos y adentrarnos en la vida de cada lugar. Nos encanta observar, quedarnos en el aeropuerto absorbiendo pinceladas de culturas diferentes. Viajar en el metro, en el autobús y asombrarnos con la belleza de las distintas lenguas que se hablan.

¿No os ha pasado nunca? Nuestra profesión, que tanto nos apasiona, deja de lado cualquier ideología, pensamiento político, prejuicio social… nuestra profesión nos permite maravillarnos al escuchar a gente que habla un idioma distinto al nuestro. Disfrutamos cuando entendemos la lógica (o no) de una lengua, cuando somos capaces de comunicarnos con distintas culturas y, especialmente, cuando gracias a nosotras dos o varias personas pueden entenderse o llegar a un acuerdo. Y sí, eso es la traducción, eso es la interpretación, eso es la mediación. Es satisfacer las necesidades comunicativas de la sociedad cuando hay “barreras” lingüísticas. Sentir que entre los kilómetros, las diferencias culturales y los distintos idiomas existen “puentes” construidos por gente como nosotras.

Y nos reímos, igual que vosotros, cuando viajamos y no entendemos nada. Nos desesperamos cuando queremos expresar algo y no sabemos cómo, y acabamos gesticulando como si de  una discusión de mimos se tratase. Y siempre recordamos cuando fuimos a pedir “lentejas” en vez de “lentes de contacto” a una farmacia, o un “oso” en vez de una “cerveza” en un pub.

Por todo esto, por la satisfacción que nos produce empezar algo por nosotras mismas, por la felicidad que nos da saber que nuestro trabajo en el que tanto empeño ponemos ayuda a la gente a abrirse al mundo y expresarse, a darse a conocer, hacer negocios, defenderse, viajar y explorar, hoy queremos lanzar nuestro proyecto públicamente.

Hoy es toda una declaración de intenciones. Hoy queremos dedicarnos a lo que nos hace felices. ¡Entrad y echad un ojo!



Choque de culturas

Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo.

El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para cualquier profesional, especialmente para alguien cuya lengua materna no es ninguna de las dos lenguas de trabajo.

El resultado en este caso era un texto que requería un esfuerzo excesivo para su correcta comprensión, aun así, estoy segura de que un gran número de lectores no conseguiría entender la totalidad del mismo. Esta brecha en la comunicación se debe principalmente al hecho de que se necesita tener ciertos conocimientos lingüísticos y culturales, a pesar de que el texto está dirigido a jóvenes sin estudios universitarios y que muy probablemente no tengan ningún contacto con la cultura y lengua alemanas.

La revisión de este texto, por tanto, se ha convertido en una laboriosa tarea de “sanación” en la que intento hacer llegar el mensaje a sus receptores. Para ello, con el texto original junto a la traducción, y manteniéndome en contacto con la traductora, analizo desde el punto de vista lingüístico y cultural cada segmento con el objetivo de romper la barrera que impide la comunicación.

Un ejemplo presente en este texto pero aplicable a otros tantos es el tipo de vocabulario “tabú” que varía de una cultura a la otra. Mientras en unas culturas la diferencia entre decir “personas discapacitadas” o “personas con discapacidad” no es relevante, en otras puede ser algo determinante en cuanto a que puede herir sensibilidades. Por supuesto, la intención del emisor no es en ningún caso ofender a nadie y, en el texto original, seguramente elija siempre los términos más adecuados para cada caso. Sin embargo, una traducción demasiado literal que no se adapta a la cultura meta puede llevar a malentendidos con consecuencias muy diversas. Pero este tipo de elecciones no varía solo de una cultura a otra, sino también de un contexto a otro, como podría ser que el uso genérico del masculino resulte sexista en ciertos casos mientras que en otros no afecte al resultado final.

Esto es, en definitiva, solo un recordatorio de la profundidad de la labor de la traducción, que muchas veces se nos presenta en forma de encrucijada en la que cuesta elegir el camino correcto y otras tantas como un callejón sin salida.


¿Versión original, con o sin subtítulos?

Todos los que hemos visto una película, una serie, un documental o cualquier otro formato audiovisual en versión original con subtítulos hemos podido darnos cuenta alguna vez de las diferencias que existen entre lo que escuchamos y lo que leemos, especialmente si tenemos un mínimo de entendimiento del idioma original. Es frecuente notar comentarios más o menos críticos sobre la cantidad de información que el espectador puede perder si se queda solo con la información de los subtítulos. ¿Por qué ocurre esto?, ¿no hay ninguna manera de evitarlo? La respuesta, a continuación.

El subtitulado es un tipo de traducción audiovisual y cuenta con una serie de técnicas, pautas y limitaciones propias. El traductor tiene unas limitaciones muy concretas en tiempo y espacio que son inamovibles para garantizar un buen resultado final en los subtítulos.

Para tener una idea de la complejidad del asunto, el traductor que se dedica al subtitulado no tiene en cuenta sólo el contenido textual sino también el espacio y el tiempo.
Las limitaciones en el espacio vienen dadas debido a que se suele contar con dos líneas de subtítulos en pantalla, las cuales no pueden superar los 35 caracteres. Estos subtítulos pueden permanecer más o menos tiempo, según la sincronización con el audio y los cambios de imagen y escena. Como limitación temporal, el ojo humano es capaz de leer aproximadamente unas tres palabras por segundo (velocidad media de lectura). Esto significa que son necesarios unos 4 segundos de velocidad media de lectura para dos líneas de subtítulos que contienen unos 70 caracteres. ¡Y además hay que acompasar los tiempos de aparición y desaparición de los subtítulos con la entrada de audio, los cambios de escena y de imagen!

Como podéis imaginar, es mucha la cantidad de información que tendría que modificarse o (desafortunadamente) eludirse para garantizar el éxito en los subtítulos si un profesional no se encargase de evitarlo. Unos subtítulos mal sincronizados en tiempo y espacio pueden suponer un auténtico desastre para la serie, película o documental…

Y aquí viene la labor del buen traductor, que se encarga de modificar el lenguaje de la versión original y, filtrándolo con su conocimiento acerca de la lengua meta, es capaz de mantener en la medida de lo posible la esencia del producto audiovisual. Por supuesto, se puede estar más o menos de acuerdo con el resultado final pero… ¿parecía sencillo, eh? 


Por qué elegí esta profesión

472875_10200661064105217_940896246_o“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess

No diré que ojalá la traducción fuera sencillamente pasar un texto de un idioma a otro, porque si eso fuera así, no desearía ser traductora. Lo bonito de esta profesión es, sin duda, el factor más humano.

El contexto es normalmente el siguiente: existe un emisor del mensaje en una lengua fuente. Dicho emisor quiere hacer llegar ese mensaje a un receptor pero no existe una lengua franca entre ambos, por lo tanto, para que el receptor logre comprender el mensaje, ha de estar en otra lengua, la meta. Aquí entra el traductor, que hace de intermediario en la comunicación. Pasando el mensaje de la lengua fuente a la lengua meta. Terminado el trabajo. Pasamos a otro.

Esta es la teoría, de una forma un poco deshumanizada. Sin embargo, nosotras lo vemos de otra forma.

Tras haber vivido en 4 países en un ambiente siempre muy internacional, he llegado a reunir un gran número de anécdotas en lo referente a la traducción. Pero recuerdo una en concreto de mi año en la República Checa.

Volvía de Praga en tren a Brno, en un tren nocturno que había tomado a las 23:30. En esa época del año, los días eran cálidos pero por las noches  siempre refrescaba, así que cuando llegué al tren, le dejé mi mochila a mis amigos y fui al baño a cambiarme de ropa. Cuando ya había terminado, alguien llamó insistentemente a la puerta. Abrí, y me encontré de frente con una barriga uniformada, miré hacia arriba hasta encontrar el rostro, con gesto no muy amable, de uno de los agentes de seguridad de la compañía ferroviaria. Comenzó a hablarme en checo. En aquella época, mi checo era lo que yo llamaba “checo de supervivencia” pero está claro que ni siquiera a eso llegaba, pues no entendí nada de lo que me dijo. Él no hablaba inglés. Lo intentaba, pero apenas conseguía colocar tres palabras seguidas. “Follow me”, me dijo. No quería llevarle la contraria a alguien vistiendo ese uniforme, así que, con únicamente mi ropa de verano en la mano, seguí a aquel hombre.

Íbamos avanzando de vagón en vagón (mis amigos estaban en el último) y en cada uno de ellos se nos unían varios agentes más. En total, llegué a tener a cinco delante y cinco detrás. El tren paró. “Problemas de seguridad”, entendí. La gente se estaba comenzando a poner nerviosa. Ninguno de los miembros de seguridad del tren sabía inglés. Es decir, no teníamos una lengua en común en la que poder comunicarnos. Entendí que pidieron mi documentación y yo intenté explicar, en mi escaso checo, que estaba en el primer vagón (estábamos en el décimo). No me entendían. Al principio lo veía como una divertida anécdota que contar cuando volviese a España, pero en ese momento ya se había convertido en una tortura. El tren seguía parado, yo estaba cansada, nerviosa y solo quería salir de allí. ¡Cuánto daría porque una sola persona de estas diez que me tienen retenida supiera hablar español o inglés!

Saqué todo mi checo, perdido por cada rincón de mi memoria, para explicar que era una estudiante Erasmus, que había ido de visita a Praga, y que volvía a Brno porque al día siguiente tenía clase. “¿Y por qué no sabes checo?”, me preguntó una de las agentes de seguridad. Llevo semanas en este país, deme tiempo.

Mientras esperaba, mi idea del poder de la comunicación y el importante papel que juega la traducción tomaba más fuerza que nunca.

“Mi bolsa. Primer vagón. Mis amigos, allí. Mi bolsa. Primer vagón, allí. Mis amigos”. No me había vuelto loca, no. Esto era todo lo que podía decir en checo para explicar lo que pasaba.

Tras media hora de odisea, y 20 minutos parados en mitad de la nada, me dejaron regresar al primer vagón con la sola compañía del primer hombre. Recogí mis cosas, y me senté a esperar.

Si habéis leído esto hasta el final con la intención de saber qué pasó, siento decepcionaros, pero no lo vais saber. Porque yo misma sigo sin saber por qué me retuvieron a mí. Por qué vinieron a buscarme al baño. Por qué pararon un tren internacional en mitad de la nada durante 20 minutos por “problemas de seguridad” que tenían que ver conmigo. Por qué no me dejaron buscar a alguien que pudiera hacer de intérprete.

Seguramente la explicación es tan lógica como sencilla. Pero no la tengo.

Esto sencillamente me ayudó a no desviarme de mi camino: no quiero ser traductora. Quiero ser esa heroína sin capa en este tipo situaciones y en otras muchas. Quiero ser quien te haga llegar esa maravillosa novela. Quiero ser quien te permita entender lo que estás firmando. Quiero ser quien te ayude a vender tu producto en el mercado internacional. Quiero ser un soporte en la comunicación, no entre emisor y receptor, sino entre persona y persona.