Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

Los idiomas están muy ligados a sus culturas, como demuestran las expresiones o frases hechas. Quizás por eso los alemanes tienen frases hechas con salchichas, los franceses con queso y en mi pueblo hay tantas expresiones con cerdos y vacas que tanta gracia le hacen a mis amigos de fuera de Cantabria. Pero, ¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?

Como en Translinked somos muy curiosos (y estar encerrados en casa nos está dejando demasiado tiempo para pensar), hemos querido responder a esta pregunta. Gracias a nuestros compañeros traductores, hemos conseguido juntar unas pocas expresiones en varios idiomas que con su ayuda hemos traducido al español.

Alemán:

  1. Ist mir Wurst
    • Traducción literal: me es salchicha
    • Significado en español: me da igual. Me importa un pimiento
  2. Die Dumen drücken
    • Apretar los pulgares
    • Cruzar los dedos. Desearle suerte a alguien. Si estás a punto de hacer una entrevista en Alemania y otro candidato te sonríe mostrándote los puños cerrados, no te asustes, no te quiere pegar una paliza para librarse de la competencia. Solo te está desando buena suerte.
  3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
    • Donde zorro y conejo se dan las buenas noches
    • En mitad de la nada. En el quinto pino
  4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    • Dar a dos moscas con un matamoscas
    • Matar dos pájaros de un tiro
  5. Eine Extrawurst haben
    • Pedir una salchicha extra. (Ya os avisé: los alemanes tienen unas cuantas expresiones con salchichas)
    • Pedir tratamiento especial
  6.  Himmel und Hölle in Bewegung setzen
    • Mover cielo e infierno
    • Mover cielo y tierra
  7. Da steppt der Bär
    • Ahí baila el oso
    • Va a ser una buena fiesta
  8. Tomaten auf den Augen haben
    • Tener tomates en los ojos
    • Tener una venda en los ojos. No enterarse de lo que está pasando alrededor
  9. Ich verstehe nur Bahnhof
    • Solo entiendo “estación de tren”
    • No me entero de nada. Me suena a chino.
  10. Ein Ohr abkauen
    • Arrancarle la oreja a alguien de un mordisco
    • Poner a alguien pingando. Criticar a alguien
  11. Klar wie Kloßbrühe
    • Claro como caldo
    • Más claro que el agua
  12. Die Kirche im Dorf lassen
    • Dejar la iglesia en el pueblo
    • No dejarse llevar
  13. Ich habe Schwein gehabt
    • He tenido cerdo
    • He tenido suerte
  14. Über Gott und die Welt reden
    • Hablar de Dios y del mundo
    • Hablar un poco de todo

Francés:

  1. Quand les poules auront des dents
    • Cuando a las gallinas les salgan dientes
    • Se utiliza para referirse a algo que no va a tener lugar. Algo así como nuestro “cuando las ranas críen pelo”
  2. Parler de qch entre la poire et le fromage
    • Hablar de cualquier cosa entre la pera y el queso
    • Hablar un poco de todo
  3. il y a anguille sous roche
    • hay anguila debajo de la roca
    • Hay gato encerrado
  4. Il a trouvé un bon fromage
    • Ha encontrado un buen queso
    • Ha tenido suerte
  5. La nuit tous les chats sont gris
    • Por la noche todos los gatos son grises
    • Por la noche todos los gatos son pardos
  6. Tomber dans les pommes
    • Caer en las manzanas
    • Derrumbarse
  7. En faire tout un fromage
    • Hacer un queso de todo
    • Hacer un mundo de todo
  8. Se partager le fromage
    • Repartirse el queso
    • Repartirse el pastel

Y sí, los franceses también tienen muchas otras frases hechas en las que no se incluye el queso por ningún lado, pero es que son las 2 de la tarde y todavía no hemos comido.

Inglés:

  1. When pigs fly
    • Cuando los cerdos vuelen
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. It rains cats and dogs
    • Llover gatos y perros
    • Llover a cántaros
  3. The ball is in your court
    • La pelota está en tu campo
    • La pelota está en tu tejado
  4. Spill the beans
    • Tirar las alubias
    • Contarle a alguien un secreto sin querer
  5. Pull someone’s leg
    • Tirarle de la pierna a alguien
    • Hacerle una broma a alguien
  6. Once in a blue moon
    • Una vez durante una luna azul
    • De Pascuas a Ramos

Italiano:

  1. Piove a catinelle
    • Llueve a cubos
    • Llueve a jarros          
  2. Prendere due piccioni con una fava
    • Agarrar dos palomas con una alubia
    • Matar dos pájaros de un tiro

Japonés:

  1. 猫をかぶる
    • Llevar un gato puesto por sombrero
    • Ser un lobo con piel de oveja. Pretender ser una buena persona sin serlo.

Malayo:

  1. Ada udang di balik batu
    • Hay una gamba detrás de la roca
    • Algo parecido a nuestro “hay gato escondido”. Se refiere a una persona que dice algo, pero está escondiendo o tramando algo
  2. Bagaikan kacang lupakan kulit
    • Un cacahuete olvida su propia piel
    • Se refiere a la persona que se olvida o ignora de forma intencionada su cultura o sus orígenes
  3. Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga
    • Una ardilla astuta saltó y al final acabó cayendo al suelo
    • Por muy hábil que seas, al final te acabarán pillando

Neerlandés:

  1. Als de koeien op het ijs dansen
    • Cuando las vacas bailen sobre el hielo
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. Iets voor een appel en een ei kopen
    • Comprar algo a cambio de una manzana y un huevo
    • Comprar algo muy barato

Polaco:

  1. Z choinki się urwałaś?
    • ¿Te has caído de un árbol de navidad?
    • ¿Te has caído de un pino?
  2. Słoń nastąpił ci na ucho?
    • ¿Te ha pasado un elefante por la oreja?
    • Se utiliza para decir que alguien no tiene oído musical

Portugués

  1. Empurrar com a barriga
    • Empujar con la barriga
    • Posponer constantemente algo importante

Ruso:

  1. Когда рак на горе свистнет
    • Cuando el cangrejo silbe en la cima de una montaña
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. Галопом по Европам
    • Atravesar Europa galopando
    • Hacer algo de forma atropellada

Sueco:

  1. Det är ingen ko på isen
    • No hay una vaca en el hielo
    • No hay de qué preocuparse

Tailandés:

  1. ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
    • Una tarde en tu próxima reencarnación
    • Cuando las ranas críen pelo

Turco:

  1. Tuzu kuru
    • Su sal está seca
    • Le va bien económicamente
  2. Armut, ağacın dibine düşer
    • Una pera cae bajo el propio peral
    • De tal palo, tal astilla
  3. Tereyağından kıl çeker gibi
    • Es tan fácil como sacar un pelo de la mantequilla
    • Como quitarle un caramelo a un niño
  4. Keçileri Kaçırmak
    • Perdiendo las cabras
    • Se le está yendo la pinza. Se está volviendo loco

Lista de vocabulario en inglés británico y americano

Solo hace falta recorrer unos pocos kilómetros para escuchar palabras nuevas en nuestro propio idioma. Y si en vez de unos pocos kilómetros tomamos un vuelo para cruzar un océano nos encontramos con muchas variedades de la misma lengua, como los hablantes de español bien saben. En esto influyen los movimientos migratorios, la cultura local, el clima, entre otros muchos factores.

Y como en otro post ya os habíamos dado algún ejemplo de las diferencias de vocabulario entre los distintos países hispanohablantes, hoy os traemos una lista de ejemplos de la lengua inglesa y cómo cambia de Estados Unidos a Reino Unido.

Algunas de estas palabras están extendidas por todo el país y otras son algo más regionales pero todas ellas son ejemplos de las palabras que usan los hablantes de ambos países cuando quieren que personas de todo el territorio nacional los entiendan.

inglés británicoinglés estadounidense
alsatiangerman shepherd
american footballfootball
anorakparka
articulated lorrytrailer truck / semi trailer
aubergineeggplant
autumnfall
B 
bank holidaylegal
bank notebill
baphamburguer bun
bat (ping pong)paddle
bathbathtub
bath (v.)bathe
bathroombathroom/restroom/washroom
big dipperroller coaster
billcheck (restaurant)
bill = million millionbillion = thousand million
biscuitcookie
black or white?(coffee)with or without?
blackleg/scabscab
black treaclemolasses
blind (window)shade
block of flatsapartment house
block of flatsapartment building
blue jeansdungarees/jeans
bomb (success)bomb (disaster)
bonnet (car)hood
book (v.)make reservation
boot (car)trunk
bootlace/shoelaceshoestring
bowler/hard hatderby
bracessuspenders
break (school)recess
briefs/underpantsshorts/jockey shorts
broad beanlima bean
bureau de changecurrency exchange
butter muslin/cheese clothcheese cloth
C 
candyflosscotton candy
caravantrailer
caretaker/porterjanitor
car parkparking lot
catapultslingshot
cattle gridTexas gate
centre (city/business)downtown
central reservationmedian strip/divider
chairman (business)president
chemistdruggist
chemist’s shoppharmacy/drugstore
chest of drawersdresser/bureau
chipsFrench fries
cinemamovie house/theater
class/form (school)grade
cloakroomcheck room
cloakroom attendanthat check girl
clothes pegclothes pin
conscriptiondraft
contraceptive/condomrubber
convoycaravan
cookerstove
corn flourcorn starch
corporation/local authoritycity/municipal government
cot/cribcrib
cottonthread
cotton reelspool
cotton woolcotton batting
courgettezucchini
court shoepump
cream crackersoda cracker
crispschips/potato chips
cul-de-sacdead end
cupboardcloset
curtainsdrapes
D 
desiccated (coconut)shredded
director (company)manager
directory enquiriesinformation assistance
directory enquiriesdirectory assistance
districtprecinct
diversiondetour
drain (indoors)sewer pipe
draperdrygoods store
draught excluderweather stripping
draughtscheckers
drawing pinthumb tack
dressing-gownbathrobe
dual carriagewaydivided highway
dummypacifier
dungareesoveralls
dustbin/bingarbage can/trash can
dynamogenerator
E 
eiderdowncomforter
state agentrealtor
estate carstation wagon
F 
fair (fun)carnival
filling station / petrol stationgas station
filmmovie
first floorsecond floor
fish slicespatula/egg lifter
fitted carpetwall to wall carpet
fizzy drinksoda
flannelwash cloth
flatapartment
flexelectric cord/wire
fly-overoverpass
football/soccersoccer
fortnighttwo weeks
foyerlobby/foyer
full stop (punctuation)period
funny bonecrazy bone
G 
gallery (theatre)balcony
gangwayaisle
gaoljail
gardenyard
gear levergear shift
giddydizzy
give a bell(to phone)give a buzz
goods truck (railway)freight truck
goose pimplesgoose bumps
gramophone/record playerphonograph/record player
greenfingersgreen thumb
grill (v.)broil
guard (railway)conductor
gym shoes/plimsollssneakers/tennis shoes
tennis shoes/trainerssneakers/tennis shoes
H 
hair grip/kirby gripbobbie pin
handbagpurse/pocket book
hardwarehousewares
headmaster/mistressprincipal
hire purchaseinstallment plan
holidayvacation
homely (=pleasant)homely (=ugly)
hoover (n.)vacuum cleaner
hoover (v.)vacuum
housing estatesub-division
I 
ice/sorbetsherbet
iced lollypopsicle
icing sugarpowdered sugar
icing sugarconfectioner’s sugar
identification paradeline-up
immersion heater(electric)water heater
intervalintermission
ironmongerhardware store
J 
jab (injection)shot
joint (meat)roast
jugpitcher
jumper/sweater/pulloversweater/pullover
K 
kiosk/box (telephone)telephone booth
kippersmoked herring
knickers (girl’s)underwear/panties
knock up (tennis)warm up
knock up (call from sleep)in American slang this
means to get a woman pregnant
L 
labeltag
larderpantry
lavatory/toilet/w.c./loojohn/bathroom/washroom
lay-bypull-off
leader
(leading article in newspaper)
editorial
leader(1st violin in orchestra)concert master
left luggage officebaggage room
letlease/rent
level crossing (railway)grade crossing
liftelevator
limited (company)incorporated
lodgerroomer
lorrytruck
lost propertylost and found
M 
mackintoshraincoat
made to measurecustom made
managing director/MDgeneral manager
marrowsquash
methylated spiritsdenatured alcohol
mileometerodometer
motorwayfreeway/throughway
motorwaysuper highway
N 
nappydiaper
neat (drink)straight
net curtainssheers/under drapes
newsagentnews dealer/news stand
noughtzero
noughts and crossestic-tac-toe
number platelicense plate
O 
off license/wine merchantliquor store
oven cloth/glovespot holder/oven mitt
overtake (vehicle)pass
P 
pack (of cards)deck
packed lunchsack lunch/bag lunch
panel beaterbody shop
pants (boy’s underwear)shorts/underwear
paraffinkerosene
parcelpackage
pavement/footpathsidewalk
personal callperson-to-person call
petrolgas/gasoline
pillar box/letter boxmail box
plaster/elastoplastbandaid
point/power point/socketoutlet/socket
postmail
postboxmailbox
postal codezip code
postmanmailman/postman
postponementraincheck
prambaby carriage/baby buggy
prisonpenitentiary
public conveniencebathroom/restroom/washroom
public schoolprivate school
puddingdessert
pursechange purse
pushchairstroller
put down/entered(goods)bought/charged
put through (telephone)connect
Q 
queue (n.)line
queue (v.)stand in line/line up
R 
rasher (bacon)slice
reception (hotel)front desk
receptionistdesk clerk
return ticketround trip ticket
reverse chargescall collect
reversing lightsback up lights
ring up/phonecall/phone
roof/hood (car)top
roundabout (road)traffic circle
rubbereraser
rubbishgarbage/trash
S 
saloon carsedan
scribbling pad/blockscratch pad
sellotapescotch tape
semi-detachedduplex
semolinacream of wheat
shatteredexhausted
shopstore
shop assistantsales clerk/sales girl
sideboardbuffet
sideboards (hair)sideburns
silencer (car)muffler
single ticketone way ticket
sitting roomliving room
living roomliving room
loungeliving room
drawing roomliving room
skipping ropejump rope
skirting boardbaseboard
sledge/toboggansled
smalls (washing)underwear
sofadavenport/couch
solicitorlawyer/attorney
sorbetsherbet
spannermonkey wrench
spirits (drink)liquor
spring onionscallion/green onion
staff (academic)faculty
stalls (theatre)orchestra seats
stand (for public office)run
standard lampfloor lamp
state schoolpublic school
sellotapeadhesive tape
stone (fruit)pit
sultanaraisin
surgery(doctor’s/dentist’s)office
surgical spiritrubbing alcohol
suspender beltgarter belt
suspendersgarters
swedeturnip/rutabaga
sweet corncorn
sweet shop/confectionercandy store
sweets/chocolatecandy
Swiss rolljelly roll
T 
tadpolepollywog
tapfaucet
teat (baby’s bottle)nipple
tea trolleytea cart
telegramwire
telephone boxphone booth
term academic (3 in a year)semester(2 in a year)
tightspantyhose
time-tableschedule
tincan
tip (n. and v.)dump
torchflashlight
traffic lightsstop lights
traffic lightstraffic signals
traffic lightsstop signals
trouserspants/slacks
truncheon (police)night stick
trunk call/long distancelong distance call
tube/undergroundsubway
turnoversales/revenue
turn-ups (trousers)cuffs (pants)
U 
undergraduates:undergraduates:
– 1st year– freshman
– 2nd year– sophomore
– 3rd year– junior
– 4th year– senior
unit trustmutual fund
universitycollege

Palabras casi imposibles de traducir

Las personas que utilizan dos o más lenguas en su día a día (sea por la razón que sea) me entenderán. Y es que hay veces que estás hablando en un idioma al que le falta la palabra que necesitas y que ese otro idioma sí que la tiene. ¿Os suena? Yo lo sufro constantemente, puesto que el alemán es un idioma muy concreto y tiene palabras que en español no existen para definir algo que en español describiríamos utilizando más de una palabra.

Aunque mi mayor problema lo tengo precisamente con la palabra “destemplado”, puesto que los alemanes ni siquiera conocen el concepto de “tener frío, aunque no lo hace porque te has quedado frío”. Para ellos, si tienen frío, es que lo hace. Y seguramente enciendan la calefacción calentando la habitación a temperaturas propias del núcleo terráqueo (grado arriba, grado abajo). Mis mejores amigos ya han aprendido esta palabra hasta el punto de que una de ellas me dijo un día en alemán: “ahora me doy cuenta de que estoy muy a menudo destemplada”. Básicamente, al tener una palabra que lo defina ahora es capaz de reconocer este fenómeno. Algo así como pasa con algunas lenguas de los inuit y sus innumerables palabras para definir los distintos tipos de nieve que nosotros no podríamos ni reconocer.

Todo esto me dio que pensar y decidí comenzar la investigación con la ayuda de Don Google, mis libros y mis amigos provenientes de todos los rincones de planeta para haceros una lista de palabras “intraducibles”:

Mangala (sueco): el reflejo de la luna en el agua en forma de camino.

Meraki (griego): volcarse de todo corazón en hacer algo como cocinar y haciéndolo con creatividad y mucho cariño.

Kilig (tagal): las “mariposas en el estómago” en situaciones románticas.

Jugaad (hindi): asegurarse de que las cosas se realizan, aunque no se tengan muchos medios para ello.

Fika (sueco): juntarse para hablar y darse un respiro de las rutinas del día a día, normalmente para beber café y comer dulces normalmente durante largo tiempo.

Löyly (finés): el vapor de la sauna al echar agua sobre las brasas.

Hiraeth (galés): echar de menos algo (épocas, personas, animales, objetos, etc.) que quizás ya no exista o no pueda volver a formar parte de tu vida. También se puede utilizar la nostalgia o la morriña que descendientes de inmigrantes sienten hacia la tierra de sus ancestros aunque ellos mismos no hayan estado allí nunca. También la nostalgia que se siente hacia Gales o hacia el pasado galés.

Tíma (islandés): no tener la intención de gastar dinero en algo en concreto a pesar de poder permitírselo.

Komorebi (japonés): los rayos del sol que se cuelan entre las hojas de los árboles.

Toska (ruso): sentir nostalgia del lugar en el que naciste.

Gigil (tagal): el incontrolable deseo de abrazar con fuerza a una persona solo porque la amas.

Kalsarikänni (finés): quedarse solo en casa emborrachándose en ropa interior.

Razljubit (ruso): el sentimiento que tienes por alguien de quien estuviste enamorado. La amarga sensación al desenamorarse.

Gjensynsglede (noruego): la alegría de reencontrarse con alguien después de haber estado mucho tiempo sin verse.

Saudade (portugués): sentir nostalgia, morriña o añoranza por algo que no se tiene.

Destemplado (español): tener frío cuando no lo hace. Por ejemplo, cuando una persona está parada durante mucho tiempo después de haber hecho ejercicio y haber sudado. También cuando se tiene fiebre.

Cafuné (portugués brasileño): acariciar el pelo de una persona suavemente con los dedos.

Culaccino (italiano): la marca que dejan los vasos en la mesa.

Plimpplampplettere (neerlandés): ¿conoces el “juego” de lanzar una piedra al lago para que vaya dando “saltitos” sobre el agua? Pues bien, a ese juego es a lo que los holandeses llaman Plimpplampplettere.

Hyggelig (danés): la sensación cálida, positiva y de estar cómodo que sientes cuando estás con amigos o personas que aprecias.

Wanderlust (alemán): esas ansias de viajar y explorar.

Jayus (indonesio): los chisten tan, tan malos que resultan graciosos precisamente por lo malos que son. También se llama así a las personas que cuentan esos chistes.

Kummerspeck (alemán): el sobrepeso causado por comer de forma excesiva debido a un estado emocional inestable o sencillamente cuando se está triste.

Boketto (japonés): quedarse mirando la nada sin pensar en algo en concreto.

Karelu (tulu): la marca que deja algo ajustado en la piel.

Struisvogelpolitiek (neerlandés): hacer como que no te has dado cuenta de que algo malo ha pasado y actuar como si nada.

Mamihlapinatapai (yagán): piensa en esas situaciones en las que una persona muy cercana a ti y tú os miráis y sabéis exactamente lo que estáis pensando y lo que vais a hacer en ese momento. Los yaganes tienen una palabra para eso: mamihlapinatapai.

Resfeber (sueco): los nervios y el pulso acelerado del viajante junto antes de comenzar el viaje.

Tiám (farsi): el brillo en los ojos cuando conoces a alguien nuevo.

Poronkusema (finlandés): la distancia que un reno puede caminar sin cansarse antes de hacer un descanso.

Warmduscher (alemán): literalmente significa “persona que se ducha con agua caliente”. Se refiere normalmente a la persona que no está dispuesta a esforzarse y a salir de su zona de confort.

Murr-ma (wagiman): buscar algo en el agua solo con los pies.

Drachenfutter (alemán): el regalo que una persona le da a otra que está enfadada con la primera, normalmente se utiliza en el contexto de pareja. Literalmente significa “forraje para dragones”.

Szimpatikus (húngaro): a veces conocemos a alguien y desde el primer momento tenemos la sensación de que son buenas personas, aunque los acabemos de conocer. En esos casos podemos definir a estas personas como “szimpatikus”.

Iktsuarpok (inuit): salir constantemente a comprobar si alguien viene.

Sobremesa (español): tiempo que se pasa a la mesa después de haber comido, normalmente para pasar un rato con los otros comensales.

Pålegg (noruego): todo los alimentos que se pueden poner o untar en una rebanada de pan.

Tsundoku (japonés): comprar un libro y dejarlo sin haberlo leído, normalmente junto a otros libros que tampoco has leído.

Naz (urdu): el orgullo y la tranquilidad de saber que alguien te ama de forma incondicional.

Cotisuelto (español caribeño): quien lleva la camisa siempre fuera de los pantalones.

Waldeinsamkeit (alemán): la sensación positiva que proviene de estar solo en el bosque.

La lista puede hacerse interminable, pero lo dejamos aquí… de momento. Si a alguien entre nuestros lectores se le ocurre otra palabra, que no dude en ponerse en contacto con nosotros y alimentar al monstruo lingüista que llevamos dentro y está ansioso de conocer más curiosidades sobre las lenguas del mundo.

The Reason Why I Chose this Profession

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess

I won’t say I wish translation was just about putting a text into another language. If so, I wouldn’t want to be a translator. The beautiful part of this profession is certainly the human factor.

The context goes usually as follows: there is a sender of a message in a specific source language. This sender wants to transmits a message to a receiver but there is not a lingua franca between both of them and, therefore, the message should be translated into another language – the target language – in order for the receiver to understand the message. This is where the translator comes in, acting as mediator in the communicating process by translating the language from the source into the target languages. The job is now done. We move on to the next one.

That’s the theory, a bit dehumanized. However, we – the Translinked team – see it differently.

After having lived in four countries, always in a very international environment, I’ve gathered a great number of anecdotes regarding translation. But I remember one from my exchange year in the Czech Republic.

I was coming back to Brno from Prague, using a night train that I had taken at 11:30pm. Days were warm but nights were cold at that time of the year, so, when I got into the train, I left my bag to my friends’ surveillance and went to the toilet to put on warmer clothe. When I finished, someone knocked on the door persistently. I opened finding a uniformed belly in front of my eyes. I looked up to the face – an angry-looking one – of one of the security agents of the railway company. He started speaking Czech. Back then, my Czech knowledge was, what I used to call, “survival Czech” but, obviously, it was not even enough to “survive” this time, since I couldn’t understand a word of what he said. He didn’t speak English. He tried, but he barely could make a sentence. “Follow me”, he said. I didn’t want to tread on the toes of someone wearing that uniform, so I followed that man carrying only my summer clothes with me.

We were walking from one wagon to the next one (my friends and my belongings were at the very last one) and new agents were joining us in each of them. I had a total of five agents walking before me and other five after me.

The train stopped. “Security problems”, I understood. People started getting nervous. None of the security agents could speak English. In other words, we didn’t’ have a language in which we could communicate. I understood that they asked for my documentation and I tried to explain -using my poor Czech knowledge- that my wallet was in the first wagon (we were already in the tenth one). They couldn’t understand. At the beginning it was a funny anecdote I would tell when coming back to Spain, but at that moment it had already become a torture. The train was still at a standstill and I was tired, nervous and just wanted to get out of there. If only at least one of those 10 people who were holding me could speak Spanish or English!

I took all my Czech knowledge out -lost in every corner of my memory- in order to explain that I was an Erasmus student who was just visiting Prague and was coming back to Brno because I had lessons on the following day. “So why can’t you speak Czech, then?”, one of the agents asked. I’ve just came some weeks ago to this country, give me some more time for that.

My idea of the power of communication and the important role that translation plays was getting stronger than ever while standing there waiting.

“My bag. First wagon. My friends… there. My bag. First wagon, there. My friends”.

No… I hadn’t gone crazy. That was just everything I could say in Czech in order to explain what was going on.

After 30 minutes of adventure (during 20 of them the train didn’t move) I was allowed to go back to the first wagon accompanied only by the first agent. I took my things and I sat down and waited (in a different wagon this time).

If you read this story until the end waiting to know what happened, I am sorry to disappoint you but you’ll never know it. Because I, myself, never knew why I was held. Why they came to the toilet to take me. Why they stopped an international train in the middle of nowhere during 20 minutes due to “security problems” that had to do with me. And why they wouldn’t allow me to find someone who could be my interpreter.

The explanation may be as logic as simple. But I don’t know it.

That simply helped me not getting out of my way: I want to be a translator and interpreter. I want to be that anonym heroin in this kind of situations and in many others. I want to be the one who makes it possible for you to read that wonderful novel. I want to be the person who makes you understand what you are signing. I want to enable you selling your product on the international market. I want to be a support in communication, not between sender and receiver, but between human and human.

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems

“The Burial of Sir John Moore after Corunna”

and “A Childish Prank” into Spanish

Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is also important when translating a text.

It is of great importance that the receiver is able to understand what the poem expresses in a similar way a Source Language native speaker would do. In order to achieve this, I have tried to use the kind of structures found in poetry written in the Target Text (Spanish). Cultural terms have been transferred in order to get the Spanish version reader closer to the topic of the funeral; an example of this is found in the first stanza where funeral note has been translated by the term marcha fúnebre. In order to get the most suitable terms, I have used dictionaries in both languages as well as databases of translations made by human translators.

Focusing on Wolfe’s poem, I had to confront the consonant rhyme present in almost every stanza. As it deals with a mournful topic, tone should be respected in the target language, which results in an added difficulty when trying to preserve the rhyme.

The way in which Hughes’ poem is written saves the trouble of trying to maintain the rhyme. However, it exposes a sensitive topic that should be translated carefully in order to transmit poet’s original idea correctly.

Poetry is, in short, a complex genre when being translated, and a faithful translation is almost impossible to achieve.  However, I have tried to preserve as much as possible from the source text struggling with archaic language, rhyme and tone, among other aspects.

Poems:

 

“The Burial of Sir John Moore after Corunna”

I

Not a drum was heard, not a funeral note,

As his corpse to the rampart we hurried;

Not a soldier discharged his farewell shot

O’er the grave where our hero we buried.

 

II

We buried him darkly at dead of night,

The sods with our bayonets turning;

By the struggling moonbeam’s misty light,

And the lantern dimly burning.

 

III

No useless coffin enclosed his breast,

Nor in sheet nor shroud we wound him;

But he lay like a warrior taking his rest

With his martial cloak around him.

 

IV

Few and short were the prayers we said,

And we spoke not a word of sorrow;

But we steadfastly gaz’d on the face that was dead,

And we bitterly thought of the morrow.

V

We thought, as we hollow’d his narrow bed,

And smooth’d down his lonely pillow,

That the foe and the stranger would tread o’er his head,

And we far away on the billow!

 

VI

Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone,

And o’er his cold ashes upbraid him,-

But little he’ll reck, if they let him sleep on

In the grave where a Briton has laid him.

 

VII

But half of our heavy task was done

When the clock struck the hour for retiring;

And we heard the distant and random gun

That the foe was sullenly firing.

 

VIII

Slowly and sadly we laid him down,

From the field of his fame fresh and gory;

We carved not a line, and we raised not a stone-

But we left him alone with his glory!

 

Charles Wolfe, 1811

 

 

El entierro de Sir John Moore tras la batalla de La Coruña

 

I

Ningún tambor ni ninguna marcha fúnebre se escuchó,

Pues con presteza su cuerpo a la muralla elevamos;

Ningún soldado descargó el tiro de despedida

Sobre la tumba donde a nuestro héroe enterramos.

 

II

En la muerte de la noche su entierro fue arcano,

Con nuestras bayonetas la tierra se removía,

A la mística luz de un rayo de luna tenue

Y de la linterna que débilmente ardía.

 

III

En ningún flamante ataúd se hallaba su pecho,

Ni en sábanas o sudarios fue envuelto;

Sino que yace como un guerrero en su lecho;

En su capote militar le hemos cubierto.

 

IV

Escasos y breves fueron los rezos recitados,

Y no expresamos palabra de duelo alguna;

Sino que absortos observamos la cara del que yacía muerto

Y pensamos en el mañana con amargura.

 

 

 

V

Pensábamos, mientras le ahondábamos un lecho angosto

Y le allanábamos una almohada desolada,

Que sería pisoteado por enemigos y extraños,

Cuando nos hallásemos ya en la mar lejana

 

VI

Sin fervor hablarán sobre el espíritu que nos ha dejado,

Y le censurarán sobre sus ya fríos restos;

Mas poco habrá de importarle, si le dejan hallar descanso

En la tumba donde un británico le ha puesto.

 

VII

Pero estando aún incompleta nuestra ardua tarea

Anunció el reloj la hora de retirada,

Y escuchamos la distante y desconocida arma

Que el enemigo hoscamente disparaba.

 

VIII

Despacio y afligidos en el terreno lo posamos

Donde se fraguó su reciente y sangrienta fama;

No cincelamos ninguna oración, ni lápida alguna plantamos,

Sino que solo con su gloria lo abandonamos.

 

Charles Wolfe, 1811

 

 

“A Childish Prank”, from Crow

Man’s and woman’s bodies lay without souls
Dully gaping, foolishly staring, inert
On the flowers of Eden.
God pondered.

The problem was so great, it dragged him asleep.

Crow laughed.

He bit the Worm, God’s only son,
Into two writhing halves.

He stuffed into man the tail half
With the wounded end hanging out.

He stuffed the head half headfirst into woman
And it crept in deeper and up
To peer out through her eyes
Calling it’s tail-half to join up quickly, quickly
Because O it was painful.

Man awoke being dragged across the grass.
Woman awoke to see him coming.
Neither knew what had happened.

God went on sleeping.

Crow went on laughing.”

Ted Hughes, 1970

 

“Una broma infantil”, de Cuervo

Los cuerpos de la mujer y el hombre yacían sin almas,

torpemente bostezando, tontamente mirando, inertes

sobre las flores del Edén.

Dios ponderaba.

 

Grandioso era el problema, que lo arrastraba a dormir.

 

Cuervo reía.

De un mordisco partió al Gusano, hijo único de Dios,

en dos serpenteantes partes.

 

Introdujo en el hombre la parte de la cola

con la zona herida colgando hacia afuera.

 

La mitad delantera la introdujo de cabeza en la mujer

arrastrándose profundamente hacia arriba

para asomarse por los ojos de ella

llamando a su otra mitad a reunirse aprisa, pronto,

porque Oh qué doloroso era

 

El hombre despertó mientras se le arrastraba a través del prado.

La mujer despertó, viéndolo venir.

Ninguno comprendió lo que había sucedido.

Dios siguió durmiendo.

Cuervo siguió riendo.

 

Ted Hughes, 1970

 

Gema

Translating poetry (Part I)

Contextualization:

Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means.

After the end of the domination of authors like James Joyce, T.S. Elliot or Virginia Woolf in the literary world in general of the first half of the twentieth century, a new era was born. Even though these authors were considered as the fathers of experimentation, younger writers went a step further creating a new kind of literature after the WWII.

The second part of the century was a period of extreme experimentation reflected in the avant-gardes­.  These movements were characterized by the innovation, applying new techniques like, for instance, changing the structure or even writing without stops. Authors endeavour to break all the rules and reinvent literature in an attempt to maintain this art alive. This was the moment when postmodernism, structuralism and poststructuralism were born thanks to critics as Julia Kristeva, Saussure, Foucault, Barthes or Derridá, to name just a few. It was also the period of the development of the Theatre of the Absurd, the nouveau roman or the so-called “literature of silence”; the latter term being developed by the Arab-American scholar Ihab Hassan. This critic includes authors like the great Franz Kafka in his work “The Dismemberment of Orpheus: Toward a Postmodern Literature” where he exposes his theories about postmodernism. Some of the authors of the Theatre of the Absurd include Samuel Beckett, Václav Havel and Fernando Arrabal. Furthermore, we find Gérard Bessette, Marguerite Duras, Julio Cortázar and Claude Ollier, among many others, as main representative of the nouveau roman movement in the global literature.

In poetry, one of the greatest changes suffered in the twentieth century was that of the development of the modernism at the beginning of the World War I. This movement was present in most of this century thanks to authors like T.S. Eliot, Yeats and Pound, for instance. However, when their “reign” was almost over, new authors started to introduce novelties in poetry, and tendencies like the concrete poetry first appeared.

Among the most well-known poets of the second half of the twentieth century are Allen Ginsberg, Sylvia Plath, and his husband Ted Hughes. The latter revolutionized poetry with his innovative style in most of his work becoming one of the greatest poets in twentieth century literature in English.

Ted Hughes, whose full name was Edward James Hughes, was a mythology enthusiast since he was very young. He was born in a rural area in Yorkshire in 1930 and served for two years in the Royal Air Force. He then commenced to study in Pembroke College of the University of Cambridge and majored in Anthropology and Archeology. In 1956, he co-founded St. Botolph’s Review, a student-made poetry journal from Cambridge University, where he published the first publication of his poetry.

Ted Hughes reinvented poetry from the inside as we can see in his poem “A Childish Prank”. This poem represents an example of a break with the traditional poetry. The most obvious point of it is the fact that it does not have a rhyme, although this is something that is becoming very common in contemporary poetry. However, Hughes goes a step further by using common language and forgetting about the customary poetic language that could be found, for instance, in Wolfe’s poetry. It uses the kind of language that novelists would utilize in their works. In fact, “A Childish Prank” caused a great shock when it was published because of the grotesque way in which the author uses language. Furthermore, Christian theology is subverted in such a way that this was probably the main reason for that controversy around this poem, together with the rest of the poems published with it.

 “A Childish Prank”, one of the two poems that have been translated in this work, is a poem included in Ted Hughes’ literary work called “Crow: From the Life and Songs of the Crow”, first published in 1970. The latter is a book of poems whose main character is Crow. They use symbols and ideas from mythologies, especially, from the Christian one.  In fact, the main character was not chosen randomly but it was selected intentionally; the idea of using a crow was probably taken from myths and religion, where crows tend to represent evilness and darkness.

 “A Childish Prank” can be considered a poem of a provocative nature because of its topic. As it was mentioned before, it would be contrary to the Christian ideology, destroying the myth of creation. It exposes God -not as the deity being- but as a weak entity who takes a rest after doing a great effort. Moreover, he is not the main character, but a crow. This animal takes on the leading role rebelling against the world and against its own creator. “A Childish Prank” is, in short, a reconstruction of the myth of Creation through violence and power where the topic of sex is clearly included. It is a way of reviving civilization through mythology.

However, Ted Hughes did not only write poems like the mentioned above, but he also wrote plays as, for example, The House of Aries, the Head of Gold or Orpheus, most of which were radio plays. Additionally, Hughes also created some other works in prose, especially essays.

Apart from a writer, Ted Hughes was a translator. Among his most popular translations are Amen by Yehuda Amichai, Phèdre by Jean Racine and Tales from Ovid by Ovid published in 1977, 1997 and 1999 respectively. Moreover, he translated the Spanish author Federico Lorca’s play named Bodas de Sangre (Blood Wedding).

Ted Hughes was, in conclusion, a controversial author and nobody could remain indifferent before his work, which is a good example of the breaking of the trend in the poetry made in the previous centuries. Ted Hughes is one of the representatives of this new literature and remained loyal to it until his death.

At the other end of the spectrum is the 18th and 19th centuries’ poetry which had to struggle against the force of the new-born genre of the 18th century: the novel. This century commenced with the Age of Enlightenment with Gaspar Melchor de Jovellanos or the German author Johann Wolfgang von Goethe as some of the better-known international authors. Outside literature, it was the time of Mozart, Sir Isaac Newton, John Locke or Immanuel Kant, among many others.

Europe gradually moved from this glorious age towards Romanticism where the British author Mary Wollstonecraft’s daughter called Mary Shelley is present, as well as her husband Percy Bysshe Shelly and other compatriots as Samuel Taylor Coleridge or John Keats. Mary Shelley is the main figure of the subgenre of Romanticism called Gothic fiction with her novel Frankestein; or, The Modern Prometheus together with Edgar Allan Poe. The Romantic period was regarded as one of the greatest in literary history and their topics include Nature, as something central, or human relationships. The common features of English Romantic poetry were love for the Middle Age and the supernatural together with the mystical as well as obsession for the worship of Nature. Furthermore, poetry usually took the form of ballads, as is the case of the work Lyrical Ballads by Wordsworth and Colleridge.

In spite of the unquestionable dominance of the novel, poetry was also quite important in the late eighteenth century and beginning of the nineteenth century. William Wordsworth (1770-7850) became very popular in this period as a romantic poet, especially when he got his Lyrical Ballads published in 1798. Robert Burns, Charles Wolfe, Lord Byron and Thomas Moore were other well-known poets of the period. They created a kind of poetry that remained for centuries. Proof comes in the shape of recent translation from texts which were written two centuries ago. An example of this is the poem “The Burial of Sir John Moore at Corunna”, one of the two pieces of poetries discussed about in the present paper.

The author of the mentioned poem was Charles Wolfe (1791-1823) although he was not clearly identified as the author until his death when he was 31. Wolfe was an Irish poet and clergyman who studied in the Trinity College of Dublin and in 1817 Wolfe became a priest in the Church of Ireland. “The Burial of Sir John Moore at Corunna” is his better known work which was written in 1816 and first published in the “Newry Telegraph” in April of 1817 when Charles Wolfe was only 22. It is based on the Peninsular War (in the territory of nowadays Spain and Portugal) which commenced when France, under Napoleon Bonaparte, usurped the Spanish throne in favour of his brother Joseph. Spanish inhabitants started and upraise followed by Britain sending an expeditionary force to Spain. This poem focuses on a particular episode of this war, the Battle of Corunna, when British Lieutenant John Moore was fatally wounded. Wolfe wrote this funeral elegy commemorating Moore’s death and his modest burial at Corunna, Spain.

The mentioned poem was written during the Regency of the future George IV, who rose to the throne since his father was not able to reign.

Concerning literature, Jane Austen was the main figure in that period.  Her most celebrated work, Sense and Sensibility was published in 1811, only six years before Wolfe published his poem.  In 1813, Austen published her second novel Pride and Prejudice, based on a work called First Impression that she wrote when being a teenager. Another well-known female writer, Mary Shelley, published her Gothic novel in 1818. As was already mentioned, this period was a time when novels were popular around the British lands and had a faithful reading public. However, poetry was not forgotten thanks, among other, to the great British poet Lord Byron whose most active period of production was during the decade of 1810s until his death in the beginning of the 1820s. Some of his works published around Wolfe’s poem were “Prometheus”, “Manfred” or “Don Juan”, to name just a few. Lord Byron revived “The Burial of Sir John Moore at Corunna” after Wolfe’s death when he publicly acclaimed this poem.

Though it has been celebrated as a great poem, it was not widely known outside British borders due to the scarcity of translations into other languages.  The reasons why translators did not usually translate this poem could be several: first of all, poetry may be a complicated genre to be translated; and secondly, people commonly did not pay too much attention to this topic. Nevertheless, there was a Russian version in the 19th period that became very popular in this country. It was translated by Ivan Kozlov, a celebrated Russian romantic poet and translator. Apart from this poem, Kozlov also translated another poem from the English language called “Evening Bells” and written by Thomas Moore. This latter translation was his most popular work due to the faithfulness of it.

 “The Burial of Sir John Moore at Corunna” is a poem written by an Irish poet to celebrate the courage of a Scottish Lieutenant: it joins together the different sections in United Kingdom in spite of the famine that was hitting Ireland by the moment the poem was written, without forgetting that the French Wars had just finished in 1815. In other words, this poem exalts British soldiers’ valor in the battlefield, particularly Moore’s one, in spite of the bad times Europe was passing through. In short, it shows sympathy for all those heroes.

Wolfe, as a religious person, considers a proper burial as something crucial, especially when the burial is meant for such an honorable person as Sir John Moore.  Wolfe mourns through this poem Moore’s death and claims that this precarious burial is not worthy of a “hero”, as Wolfe describes the British Lieutenant. Through the lines of it, the poet transmits a feeling of grief, as it were a farewell letter to a beloved friend.

In spite of the precarious burial, this poem claims that Sir John Moore was buried with “glory”. This glory will stay with him forever, symbolizing the eternal rest for someone who has fought for his people.

In conclusion, poetry is a timeless genre which has always been very present in literature. It had orally beginnings but it established itself in the written literature becoming one of the most popular genres. Due to this fact, plenty translations are found in many languages around the world from the most popular languages like English or Spanish, until less known languages from smaller communities. In spite of being such an ancient process, poetry translation is still considered complicated for modern translation.

Translation in general – and the English one in particular – has had to keep up to date in the several changes suffered in poetry from the first translations, until modern works, including the golden ages of poetry with Shakespeare or Wordsworth.

Gema

Y esto… ¿A qué sabe?

_20170304_123455

¿Quién dijo que la traducción es algo monótono? En ocasiones, los traductores tenemos que echar mano de nuestra capacidad creativa para llevar a cabo nuestros encargos.

Un ejemplo de ello es la traducción culinaria. ¿Quién no ha visto alguna vez un menú de un restaurante con platos difíciles de entender? ¡Imaginad cuando hay que traducirlos a otro idioma!

En ocasiones, la traducción tiene poco éxito y surgen nombres de exquisiteces sin sentido que invitan más a levantarse e irse que a disfrutar de los manjares. Y no ocurre sólo con nombres complicados sino con platos básicos o con productos nacionales que no existen en los demás países.

Vale, sí… puede ser que ir a cenar con un traductor a un restaurante lleve inevitablemente a una conversación sobre lo acertado (o no) de los términos escogidos (no lo podemos evitar), pero es que a veces sobra literalidad de palabras o hay una equivocación en la acepción de la palabra escogida que lleva a los hambrientos clientes a soltar una buena carcajada. ¿Qué pensarán los pobres turistas cuando pidan Nice Sauce en vez de bonito en salsa en un bonito restaurante con vistas al mar? O si piden Big Holes y les presentan un buen plato de boquerones. Y para la sobremesa un Coffe Cut  entendiendo claramente que tiene que ser un cortado. Estos españoles… (sí, sí, son casos reales).

Y si esto ocurre con platos simples imaginad la labor del traductor cuando se enfrenta a nombres como <<reliquias de ternera en su salsa con virutas de trufa>>. Conseguir que las cartas, los menús y la publicidad de un restaurante salgan airosos de los entresijos de la lengua es toda una estrategia de marketing necesaria para que el bar / restaurante de una buena impresión a sus clientes.

Ahora decidnos vosotros, ¿os habéis encontrado casos similares? 😃

Marta

El reto de “traducir” acentos

A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas ocasiones, el autor pretende hacer más visible la diferencia geográfica o social de ciertos personajes. A veces, un dialecto en concreto hace más realista una historia o le da un toque específico, como el acento inglés británico a las películas de fantasía o ambientadas en época medieval. Y en algunos casos, incluso es de los elementos clave de la historia, como sucede en algunas películas de humor costumbrista como Ocho Apellidos Vascos o la francesa Bienvenidos al Sur.

En estos dos ejemplos, las diferencias lingüísticas crean la base humorística de las películas cuyos argumentos giran en torno al conflicto entre sur y norte del país. ¿Os imagináis que los personajes de estas películas usaran una variedad estándar del idioma? ¿O incluso otro dialecto? ¿Cómo sonaría Dani Rovira con acento mexicano y Clara Lago con acento peruano en esta película? Probablemente sonaría incongruente y fuera de guión.

En el momento en el que esta forma de hablar se pierde en la traducción, se habrá perdido con ella parte de la caracterización del personaje. ¿Cómo evitar, en la medida de lo posible, que esto suceda? Aunque podríamos escribir libros enteros sobre este tema, intentaré resumirlo en unas cuantas frases.

Se comenzaría, como es lógico, por un análisis exhaustivo de la finalidad del uso específico de acentos. Es decir, entender por qué y para qué se eligieron esos acentos y cómo afectan a la trama.

En el caso que nos ocupa, el objetivo es que se note la diferencia de acentos entre el sur y el norte del país y crear humor con ello. Se podría, por ejemplo, hacer un doblaje con dos acentos hispano-parlantes distintos basados en las diferencias lingüísticas de los hablantes de cada zona. Es decir, el personaje de Rafa es de Sevilla y su forma de hablar tiene ciertos rasgos característicos como, por poner unos pocos ejemplos, no pronunciar las /s/ (“eses”) entre consonantes, sesear o la aspiración de la /x/ (“j” ortográfica o la “g” cuando se pronuncia como “j”) frente a la /x/ (“j” fuerte) de los personajes vascos.  Estos rasgos se podrían utilizar para crear esa diferencia dialectal en el idioma meta. Pongamos, por ejemplo, que lo queremos traducir al inglés. Al decir “Hello, my name is…” Rafa podría decirlo con una h aspirada pero no pronunciar la /s/ de “is”, mientras que Amaia podría pronunciar “hello” con el fonema /x/ (“j” española).

Otra solución sería utilizar acentos de la cultura meta que representen algo parecido. En este caso, se podría utilizar un acento del sur de Reino Unido, frente a uno del norte. O incluso que una de las partes (los andaluces, por ejemplo) tengan acento mientras que la otra utilice una forma de hablar más neutral, de esta forma, cuando Rafa tiene que perder el acento andaluz para hacerse pasar por vasco, en el doblaje en inglés sencillamente usaría una versión más estandarizada del idioma.

Otra opción es que todos los personajes utilicen la misma variedad de la lengua pero con unos pocos rasgos específicos basados en los personajes de la versión original. Por ejemplo, los personajes vascos utilizan con frecuencia palabras malsonantes como el “me cagüen to’” que Amaia dice nada más comenzar la película. Esto se podría trasladar al doblaje y de esta forma, se notaría la diferencia entre ambos grupos de personajes.

Son posibles soluciones pero no existe una mejor que las demás. La decisión final dependería de qué es lo que quieren trasmitir los autores, por ejemplo, y qué es lo que están dispuestos a sacrificar.

Gema

Otros enlaces:

Declaración de intenciones

 

Somos de las que nos quedamos con la boca abierta cuando viajamos. Somos de las que no nos gusta hacer turismo sino mezclarnos y adentrarnos en la vida de cada lugar. Nos encanta observar, quedarnos en el aeropuerto absorbiendo pinceladas de culturas diferentes. Viajar en el metro, en el autobús y asombrarnos con la belleza de las distintas lenguas que se hablan.

¿No os ha pasado nunca? Nuestra profesión, que tanto nos apasiona, deja de lado cualquier ideología, pensamiento político, prejuicio social… nuestra profesión nos permite maravillarnos al escuchar a gente que habla un idioma distinto al nuestro. Disfrutamos cuando entendemos la lógica (o no) de una lengua, cuando somos capaces de comunicarnos con distintas culturas y, especialmente, cuando gracias a nosotras dos o varias personas pueden entenderse o llegar a un acuerdo. Y sí, eso es la traducción, eso es la interpretación, eso es la mediación. Es satisfacer las necesidades comunicativas de la sociedad cuando hay “barreras” lingüísticas. Sentir que entre los kilómetros, las diferencias culturales y los distintos idiomas existen “puentes” construidos por gente como nosotras.

Y nos reímos, igual que vosotros, cuando viajamos y no entendemos nada. Nos desesperamos cuando queremos expresar algo y no sabemos cómo, y acabamos gesticulando como si de  una discusión de mimos se tratase. Y siempre recordamos cuando fuimos a pedir “lentejas” en vez de “lentes de contacto” a una farmacia, o un “oso” en vez de una “cerveza” en un pub.

Por todo esto, por la satisfacción que nos produce empezar algo por nosotras mismas, por la felicidad que nos da saber que nuestro trabajo en el que tanto empeño ponemos ayuda a la gente a abrirse al mundo y expresarse, a darse a conocer, hacer negocios, defenderse, viajar y explorar, hoy queremos lanzar nuestro proyecto públicamente.

Hoy es toda una declaración de intenciones. Hoy queremos dedicarnos a lo que nos hace felices. ¡Entrad y echad un ojo!

Marta.

 

Choque de culturas

Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo.

El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para cualquier profesional, especialmente para alguien cuya lengua materna no es ninguna de las dos lenguas de trabajo.

El resultado en este caso era un texto que requería un esfuerzo excesivo para su correcta comprensión, aun así, estoy segura de que un gran número de lectores no conseguiría entender la totalidad del mismo. Esta brecha en la comunicación se debe principalmente al hecho de que se necesita tener ciertos conocimientos lingüísticos y culturales, a pesar de que el texto está dirigido a jóvenes sin estudios universitarios y que muy probablemente no tengan ningún contacto con la cultura y lengua alemanas.

La revisión de este texto, por tanto, se ha convertido en una laboriosa tarea de “sanación” en la que intento hacer llegar el mensaje a sus receptores. Para ello, con el texto original junto a la traducción, y manteniéndome en contacto con la traductora, analizo desde el punto de vista lingüístico y cultural cada segmento con el objetivo de romper la barrera que impide la comunicación.

Un ejemplo presente en este texto pero aplicable a otros tantos es el tipo de vocabulario “tabú” que varía de una cultura a la otra. Mientras en unas culturas la diferencia entre decir “personas discapacitadas” o “personas con discapacidad” no es relevante, en otras puede ser algo determinante en cuanto a que puede herir sensibilidades. Por supuesto, la intención del emisor no es en ningún caso ofender a nadie y, en el texto original, seguramente elija siempre los términos más adecuados para cada caso. Sin embargo, una traducción demasiado literal que no se adapta a la cultura meta puede llevar a malentendidos con consecuencias muy diversas. Pero este tipo de elecciones no varía solo de una cultura a otra, sino también de un contexto a otro, como podría ser que el uso genérico del masculino resulte sexista en ciertos casos mientras que en otros no afecte al resultado final.

Esto es, en definitiva, solo un recordatorio de la profundidad de la labor de la traducción, que muchas veces se nos presenta en forma de encrucijada en la que cuesta elegir el camino correcto y otras tantas como un callejón sin salida.

Gema