El libro escrito en 1606 que incluye 100 palabras en vasco

Aritz Otazo, responsable de la editorial Mintzoa, adquirió recientemente de un coleccionista privado italiano un ejemplar del libro "Mithridates Gesneri experimens diferentias linguarum, tum veterum, tum quae hodie, per totum terrarum orbe, in usu sunt" del teólogo y lingüista suizo Kaspar Waser. Escrito en 1610, dicho libro incluye cien términos en lengua vasca traducidos al … Sigue leyendo El libro escrito en 1606 que incluye 100 palabras en vasco

33 “idioms” y adjetivos para describir personalidades

Describir personas es una de las primeras cosas que aprendemos cuando empezamos un nuevo idioma. Aun así, muchas estudiantes de inglés se dan cuenta de que, a pesar de haber llegado a un buen nivel del idioma, siguen sin poder describir exactamente ese rasgo característico de la personalidad de esa persona. Para evitarlo, os traemos los idioms que necesitáis saber:

Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?

Lista de vocabulario en inglés británico y americano

Solo hace falta recorrer unos pocos kilómetros para escuchar palabras nuevas en nuestro propio idioma. Y si en vez de unos pocos kilómetros tomamos un vuelo para cruzar un océano nos encontramos con muchas variedades de la misma lengua, como los hablantes de español bien saben. En esto influyen los movimientos migratorios, la cultura local, … Sigue leyendo Lista de vocabulario en inglés británico y americano

The Reason Why I Chose this Profession

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess I won’t say I wish translation was just about putting a text into another language. If so, I wouldn’t want to be a translator. The beautiful part of this profession is certainly the human factor. … Sigue leyendo The Reason Why I Chose this Profession

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems “The Burial of Sir John Moore after Corunna” and “A Childish Prank” into Spanish Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is … Sigue leyendo Translating poetry (Part II)

Translating poetry (Part I)

Contextualization: Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means. … Sigue leyendo Translating poetry (Part I)

Y esto… ¿A qué sabe?

¿Quién dijo que la traducción es algo monótono? En ocasiones, los traductores tenemos que echar mano de nuestra capacidad creativa para llevar a cabo nuestros encargos. Un ejemplo de ello es la traducción culinaria. ¿Quién no ha visto alguna vez un menú de un restaurante con platos difíciles de entender? ¡Imaginad cuando hay que traducirlos a … Sigue leyendo Y esto… ¿A qué sabe?

El reto de “traducir” acentos

A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas … Sigue leyendo El reto de “traducir” acentos