Choque de culturas

Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo. El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para … Sigue leyendo Choque de culturas

¿Versión original, con o sin subtítulos?

Todos los que hemos visto una película, una serie, un documental o cualquier otro formato audiovisual en versión original con subtítulos hemos podido darnos cuenta alguna vez de las diferencias que existen entre lo que escuchamos y lo que leemos, especialmente si tenemos un mínimo de entendimiento del idioma original. Es frecuente notar comentarios más … Sigue leyendo ¿Versión original, con o sin subtítulos?

Por qué elegí esta profesión

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess No diré que ojalá la traducción fuera sencillamente pasar un texto de un idioma a otro, porque si eso fuera así, no desearía ser traductora. Lo bonito de esta profesión es, sin duda, el factor … Sigue leyendo Por qué elegí esta profesión