Surinam y el sranan togo: los grandes desconocidos

El Sranan Tongo (literalmente “lengua del Surinam”) es una lengua criolla hablada en Surinam. Un 37%de la población de Surinam habla esta lengua (100 de ellos como lengua materna) y les sirve como lengua franca. Aunque tiene menos prestigio que el neerlandés, la lengua oficial del país y la más difundida, con un 46,6% de la población. Desde 2004 Surinam, antes conocida como Guayana neerlandesa, pertenece a la Unión de la Lengua Neerlandesa.

Historia

Los primeros habitantes fueron los pueblos Kalinago, (anteriormente conocidos como “Caribes”), Arahuaco y Warao, a los que se les unieron los primeros colonos europeos provenientes de los Países Bajos en 1581. Durante la segunda mitad del siglo XVII, los comerciantes ingleses comenzaron a invadir la zona, de ahí nació el Sranan Tongo, como criollo del inglés. El primer asentamiento tuvo lugar en 1651 llamado Fuerte Willoughby en honor de Lord Willoughby, el encargado de enviar a 100 colonos para asentarse en la actual Surinam. Ya en 1655, esta colonia había crecido en gran medida y la poblaban unos 1500 europeos, 3000 esclavos africanos y 400 esclavos asiáticos.

Mientras tanto, el gobierno neerlandés había fundado distintas colonias por la región de la Guayana, pero no obtuvo el control del territorio de la actual Surinam hasta el final de la guerra con Inglaterra. En 1667, el gobierno inglés cedió este territorio a cambio de Nueva Ámsterdam (actualmente Nueva York).

Cuando los ingleses abandonaron la zona, se llevaron consigo a unos 2000 esclavos africanos. Los neerlandeses, por su lado, se asentaron en el territorio con una diversa población de origen europeo pero de distintos países: Portugal, Francia, Alemania, países escandinavos, o Países Bajos, entre otros. De forma paralela, el número de esclavos seguía creciendo hasta que la esclavitud se abolió en 1863.

En 1922, Surinam pasó a formar parte oficial de los Países Bajos como una provincia más, hasta que el 25 de noviembre de 1975 se independizó. Unos 40.000 surinameses tomaron la nacionalidad neerlandesa y emigraron a los Países Bajos.

Características generales

Su capital es Paramaribo y se encuentra en el continente sudamericano. Delimita al norte con el océano Atlántico, al oeste con Guayana, al este con la Guayana francesa y al sur con Brasil. Cuenta con una población de 575.990 habitantes (2019) y con una baja densidad de población de 4 habitantes por km2, lo que hace de Surinam el país menos poblado de América del Sur (sólo el territorio francés de la Guayana francesa tiene menos población). En Surinam residen 13 españoles, de acuerdo con los datos de 2020 del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Además del holandés y el Sranan Tongo, en Surinam se hablan también el inglés y el español, además de otras lenguas minoritarias habladas por inmigrantes o descendientes de estos provenientes de China, India o Java. Además, los pueblos nativos Kalinago, Warao y Arahuaco conservan sus propias lenguas. También se puede escuchar el portugués para facilitar el comercio con países de habla portuguesa como el vecino Brasil.

Bibliografía y otras fuentes:

Alber, B. and Plag, I. 2001. Epenthesis, deletion and the emergence of the optional syllable in creole: the case of Sranan. Lingua 111. 811-840.

Arends, Jacobus Tarcisius Gerardus. 1989. Syntactic developments in Sranan: creolization as a gradual process. Nijmegen: Katholieke Universiteit Nijmegen. (PhD dissertation, Katholieke Universiteit Nijmegen, Katholieke Universiteit Nijmegen; 254pp.)

Arends, Jacques and Perl, Matthias. 1995. Early Suriname Creole texts: a collection of 18th-century Sranan and Saramaccan Documents. (Bibliotheca Ibero-Americana, 49.) Frankfurt am Main: Vervuert. 388pp.

Braun, Maria and Plag, Ingo. 2002. How transparent is creole morphology? A study of Early Sranan word formation. Yearbook of Morphology 2002. 81-104.

Braun, Maria. 2005. Word-Formation and Creolisation: The Case of Early Sranan. (Doctoral dissertation, Universität Siegen; 505pp.)

Bruyn, Adrienne. 1995. Grammaticalization in creoles: the development of determiners and relative clauses in Sranan. 21. Amsterdam: IFOTT. (Zsfassung in niederländ. Sprache, University of Amsterdam; vii+281pp.)

Escure, Geneviève and Schwegler, Armin (eds.) 2004. Court records as a source of authentic early Sranan. In Escure, Geneviève and Schwegler, Armin (eds.), Creoles, contact, and language change – linguistics and social implication.

Nickel, Marilyn and Nickel, John. 1982. Fa foe taki Sranan Tongo (An audio-visual course in Sranan Tongo). (Languages of the Guianas, 6.) Paramaribo: Summer Institute of Linguistics. vi+116pp.

Smith, Norval. 1987. The genesis of the creole languages of Surinam. (Includes bibliographical references (p. 475-492)., Universiteit van Amsterdam; iv+494pp.)

van den Berg, Margot and Norval Smith. 2013. Early Sranan. In Susanne Maria Michaelis and Philippe Maurer and Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), English-based and Dutch-based Languages, 3-14. Oxford: Oxford University Press.

Wilner, John. 1984. A sketch of Sranan Tongo. In Willem Pet (ed.), Papers on Sranan Tongo, 8-123. Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap.

Wilner, John. 1992. Wortubuku ini Sranan Tongo (Sranan Tongo – English Dictionary). In  Wilner, John (ed.) Paramaribo: Summer Institute of Linguistics. vi+93pp.

Quizás te interese:

La primera novela de la historia nació en japón: la historia de Genji

Palabras casi imposibles de traducir

Introducción al esperanto: historia y gramática

45 «idioms» para expresar emociones en inglés

Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

Aprender vocabulario jugando

4 comentarios en “Surinam y el sranan togo: los grandes desconocidos

Deja un comentario