Los idiomas están muy ligados a sus culturas, como demuestran las expresiones o frases hechas. Quizás por eso los alemanes tienen frases hechas con salchichas, los franceses con queso y en mi pueblo hay tantas expresiones con cerdos y vacas que tanta gracia le hacen a mis amigos de fuera de Cantabria. Pero, ¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?
Como en Translinked somos muy curiosos (y estar encerrados en casa nos está dejando demasiado tiempo para pensar), hemos querido responder a esta pregunta. Gracias a nuestros compañeros traductores, hemos conseguido juntar unas pocas expresiones en varios idiomas que con su ayuda hemos traducido al español.
Alemán:
- Ist mir Wurst
- Traducción literal: me es salchicha
- Significado en español: me da igual. Me importa un pimiento
- Die Dumen drücken
- Apretar los pulgares
- Cruzar los dedos. Desearle suerte a alguien. Si estás a punto de hacer una entrevista en Alemania y otro candidato te sonríe mostrándote los puños cerrados, no te asustes, no te quiere pegar una paliza para librarse de la competencia. Solo te está desando buena suerte.
- Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
- Donde zorro y conejo se dan las buenas noches
- En mitad de la nada. En el quinto pino
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- Dar a dos moscas con un matamoscas
- Matar dos pájaros de un tiro
- Eine Extrawurst haben
- Pedir una salchicha extra. (Ya os avisé: los alemanes tienen unas cuantas expresiones con salchichas)
- Pedir tratamiento especial
- Himmel und Hölle in Bewegung setzen
- Mover cielo e infierno
- Mover cielo y tierra
- Da steppt der Bär
- Ahí baila el oso
- Va a ser una buena fiesta
- Tomaten auf den Augen haben
- Tener tomates en los ojos
- Tener una venda en los ojos. No enterarse de lo que está pasando alrededor
- Ich verstehe nur Bahnhof
- Solo entiendo “estación de tren”
- No me entero de nada. Me suena a chino.
- Ein Ohr abkauen
- Arrancarle la oreja a alguien de un mordisco
- Poner a alguien pingando. Criticar a alguien
- Klar wie Kloßbrühe
- Claro como caldo
- Más claro que el agua
- Die Kirche im Dorf lassen
- Dejar la iglesia en el pueblo
- No dejarse llevar
- Ich habe Schwein gehabt
- He tenido cerdo
- He tenido suerte
- Über Gott und die Welt reden
- Hablar de Dios y del mundo
- Hablar un poco de todo
Francés:
- Quand les poules auront des dents
- Cuando a las gallinas les salgan dientes
- Se utiliza para referirse a algo que no va a tener lugar. Algo así como nuestro “cuando las ranas críen pelo”
- Parler de qch entre la poire et le fromage
- Hablar de cualquier cosa entre la pera y el queso
- Hablar un poco de todo
- il y a anguille sous roche
- hay anguila debajo de la roca
- Hay gato encerrado
- Il a trouvé un bon fromage
- Ha encontrado un buen queso
- Ha tenido suerte
- La nuit tous les chats sont gris
- Por la noche todos los gatos son grises
- Por la noche todos los gatos son pardos
- Tomber dans les pommes
- Caer en las manzanas
- Derrumbarse
- En faire tout un fromage
- Hacer un queso de todo
- Hacer un mundo de todo
- Se partager le fromage
- Repartirse el queso
- Repartirse el pastel
Y sí, los franceses también tienen muchas otras frases hechas en las que no se incluye el queso por ningún lado, pero es que son las 2 de la tarde y todavía no hemos comido.
Inglés:

- When pigs fly
- Cuando los cerdos vuelen
- Cuando las ranas críen pelo
- It rains cats and dogs
- Llover gatos y perros
- Llover a cántaros
- The ball is in your court
- La pelota está en tu campo
- La pelota está en tu tejado
- Spill the beans
- Tirar las alubias
- Contarle a alguien un secreto sin querer
- Pull someone’s leg
- Tirarle de la pierna a alguien
- Hacerle una broma a alguien
- Once in a blue moon
- Una vez durante una luna azul
- De Pascuas a Ramos
Italiano:
- Piove a catinelle
- Llueve a cubos
- Llueve a jarros
- Prendere due piccioni con una fava
- Agarrar dos palomas con una alubia
- Matar dos pájaros de un tiro
Japonés:
- 猫をかぶる
- Llevar un gato puesto por sombrero
- Ser un lobo con piel de oveja. Pretender ser una buena persona sin serlo.
Malayo:
- Ada udang di balik batu
- Hay una gamba detrás de la roca
- Algo parecido a nuestro “hay gato escondido”. Se refiere a una persona que dice algo, pero está escondiendo o tramando algo
- Bagaikan kacang lupakan kulit
- Un cacahuete olvida su propia piel
- Se refiere a la persona que se olvida o ignora de forma intencionada su cultura o sus orígenes
- Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga
- Una ardilla astuta saltó y al final acabó cayendo al suelo
- Por muy hábil que seas, al final te acabarán pillando
Neerlandés:

- Als de koeien op het ijs dansen
- Cuando las vacas bailen sobre el hielo
- Cuando las ranas críen pelo
- Iets voor een appel en een ei kopen
- Comprar algo a cambio de una manzana y un huevo
- Comprar algo muy barato
Polaco:
- Z choinki się urwałaś?
- ¿Te has caído de un árbol de navidad?
- ¿Te has caído de un pino?
- Słoń nastąpił ci na ucho?
- ¿Te ha pasado un elefante por la oreja?
- Se utiliza para decir que alguien no tiene oído musical
Portugués
- Empurrar com a barriga
- Empujar con la barriga
- Posponer constantemente algo importante
Ruso:
- Когда рак на горе свистнет
- Cuando el cangrejo silbe en la cima de una montaña
- Cuando las ranas críen pelo
- Галопом по Европам
- Atravesar Europa galopando
- Hacer algo de forma atropellada
Sueco:
- Det är ingen ko på isen
- No hay una vaca en el hielo
- No hay de qué preocuparse
Tailandés:
- ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
- Una tarde en tu próxima reencarnación
- Cuando las ranas críen pelo
Turco:

- Tuzu kuru
- Su sal está seca
- Le va bien económicamente
- Armut, ağacın dibine düşer
- Una pera cae bajo el propio peral
- De tal palo, tal astilla
- Tereyağından kıl çeker gibi
- Es tan fácil como sacar un pelo de la mantequilla
- Como quitarle un caramelo a un niño
- Keçileri Kaçırmak
- Perdiendo las cabras
- Se le está yendo la pinza. Se está volviendo loco
5 comentarios en “Frases hechas de otros idiomas traducidas al español”