Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

Los idiomas están muy ligados a sus culturas, como demuestran las expresiones o frases hechas. Quizás por eso los alemanes tienen frases hechas con salchichas, los franceses con queso y en mi pueblo hay tantas expresiones con cerdos y vacas que tanta gracia le hacen a mis amigos de fuera de Cantabria. Pero, ¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?

Como en Translinked somos muy curiosos (y estar encerrados en casa nos está dejando demasiado tiempo para pensar), hemos querido responder a esta pregunta. Gracias a nuestros compañeros traductores, hemos conseguido juntar unas pocas expresiones en varios idiomas que con su ayuda hemos traducido al español.

Alemán:

  1. Ist mir Wurst
    • Traducción literal: me es salchicha
    • Significado en español: me da igual. Me importa un pimiento
  2. Die Dumen drücken
    • Apretar los pulgares
    • Cruzar los dedos. Desearle suerte a alguien. Si estás a punto de hacer una entrevista en Alemania y otro candidato te sonríe mostrándote los puños cerrados, no te asustes, no te quiere pegar una paliza para librarse de la competencia. Solo te está desando buena suerte.
  3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
    • Donde zorro y conejo se dan las buenas noches
    • En mitad de la nada. En el quinto pino
  4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    • Dar a dos moscas con un matamoscas
    • Matar dos pájaros de un tiro
  5. Eine Extrawurst haben
    • Pedir una salchicha extra. (Ya os avisé: los alemanes tienen unas cuantas expresiones con salchichas)
    • Pedir tratamiento especial
  6.  Himmel und Hölle in Bewegung setzen
    • Mover cielo e infierno
    • Mover cielo y tierra
  7. Da steppt der Bär
    • Ahí baila el oso
    • Va a ser una buena fiesta
  8. Tomaten auf den Augen haben
    • Tener tomates en los ojos
    • Tener una venda en los ojos. No enterarse de lo que está pasando alrededor
  9. Ich verstehe nur Bahnhof
    • Solo entiendo “estación de tren”
    • No me entero de nada. Me suena a chino.
  10. Ein Ohr abkauen
    • Arrancarle la oreja a alguien de un mordisco
    • Poner a alguien pingando. Criticar a alguien
  11. Klar wie Kloßbrühe
    • Claro como caldo
    • Más claro que el agua
  12. Die Kirche im Dorf lassen
    • Dejar la iglesia en el pueblo
    • No dejarse llevar
  13. Ich habe Schwein gehabt
    • He tenido cerdo
    • He tenido suerte
  14. Über Gott und die Welt reden
    • Hablar de Dios y del mundo
    • Hablar un poco de todo

Francés:

  1. Quand les poules auront des dents
    • Cuando a las gallinas les salgan dientes
    • Se utiliza para referirse a algo que no va a tener lugar. Algo así como nuestro “cuando las ranas críen pelo”
  2. Parler de qch entre la poire et le fromage
    • Hablar de cualquier cosa entre la pera y el queso
    • Hablar un poco de todo
  3. il y a anguille sous roche
    • hay anguila debajo de la roca
    • Hay gato encerrado
  4. Il a trouvé un bon fromage
    • Ha encontrado un buen queso
    • Ha tenido suerte
  5. La nuit tous les chats sont gris
    • Por la noche todos los gatos son grises
    • Por la noche todos los gatos son pardos
  6. Tomber dans les pommes
    • Caer en las manzanas
    • Derrumbarse
  7. En faire tout un fromage
    • Hacer un queso de todo
    • Hacer un mundo de todo
  8. Se partager le fromage
    • Repartirse el queso
    • Repartirse el pastel

Y sí, los franceses también tienen muchas otras frases hechas en las que no se incluye el queso por ningún lado, pero es que son las 2 de la tarde y todavía no hemos comido.

Inglés:

  1. When pigs fly
    • Cuando los cerdos vuelen
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. It rains cats and dogs
    • Llover gatos y perros
    • Llover a cántaros
  3. The ball is in your court
    • La pelota está en tu campo
    • La pelota está en tu tejado
  4. Spill the beans
    • Tirar las alubias
    • Contarle a alguien un secreto sin querer
  5. Pull someone’s leg
    • Tirarle de la pierna a alguien
    • Hacerle una broma a alguien
  6. Once in a blue moon
    • Una vez durante una luna azul
    • De Pascuas a Ramos

Italiano:

  1. Piove a catinelle
    • Llueve a cubos
    • Llueve a jarros          
  2. Prendere due piccioni con una fava
    • Agarrar dos palomas con una alubia
    • Matar dos pájaros de un tiro

Japonés:

  1. 猫をかぶる
    • Llevar un gato puesto por sombrero
    • Ser un lobo con piel de oveja. Pretender ser una buena persona sin serlo.

Malayo:

  1. Ada udang di balik batu
    • Hay una gamba detrás de la roca
    • Algo parecido a nuestro “hay gato escondido”. Se refiere a una persona que dice algo, pero está escondiendo o tramando algo
  2. Bagaikan kacang lupakan kulit
    • Un cacahuete olvida su propia piel
    • Se refiere a la persona que se olvida o ignora de forma intencionada su cultura o sus orígenes
  3. Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga
    • Una ardilla astuta saltó y al final acabó cayendo al suelo
    • Por muy hábil que seas, al final te acabarán pillando

Neerlandés:

  1. Als de koeien op het ijs dansen
    • Cuando las vacas bailen sobre el hielo
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. Iets voor een appel en een ei kopen
    • Comprar algo a cambio de una manzana y un huevo
    • Comprar algo muy barato

Polaco:

  1. Z choinki się urwałaś?
    • ¿Te has caído de un árbol de navidad?
    • ¿Te has caído de un pino?
  2. Słoń nastąpił ci na ucho?
    • ¿Te ha pasado un elefante por la oreja?
    • Se utiliza para decir que alguien no tiene oído musical

Portugués

  1. Empurrar com a barriga
    • Empujar con la barriga
    • Posponer constantemente algo importante

Ruso:

  1. Когда рак на горе свистнет
    • Cuando el cangrejo silbe en la cima de una montaña
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. Галопом по Европам
    • Atravesar Europa galopando
    • Hacer algo de forma atropellada

Sueco:

  1. Det är ingen ko på isen
    • No hay una vaca en el hielo
    • No hay de qué preocuparse

Tailandés:

  1. ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
    • Una tarde en tu próxima reencarnación
    • Cuando las ranas críen pelo

Turco:

  1. Tuzu kuru
    • Su sal está seca
    • Le va bien económicamente
  2. Armut, ağacın dibine düşer
    • Una pera cae bajo el propio peral
    • De tal palo, tal astilla
  3. Tereyağından kıl çeker gibi
    • Es tan fácil como sacar un pelo de la mantequilla
    • Como quitarle un caramelo a un niño
  4. Keçileri Kaçırmak
    • Perdiendo las cabras
    • Se le está yendo la pinza. Se está volviendo loco

Un comentario sobre “Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .