La presión invisible detrás de la traducción profesional La traducción profesional suele percibirse como una actividad principalmente lingüística. Sin embargo, numerosos estudios muestran que también es una tarea altamente exigente desde el punto de vista cognitivo y psicológico. Los traductores trabajan habitualmente con plazos ajustados, deben tomar decisiones lingüísticas complejas en poco tiempo y mantener … Seguir leyendo El bienestar psicológico en la traducción profesional: estrés, burnout y calidad del trabajo
Etiqueta: alemán
Mini-guía para españoles/latinos sobre documentos que suelen pedir en Alemania (y cómo traducirlos)
Instalarse en Alemania implica enfrentarse a un vocabulario lleno de palabras largas, burocracia exigente y documentos que no siempre tienen equivalentes exactos en español.Como traductora y expat, he acompañado a muchas personas en este proceso y he visto dónde suelen aparecer dudas, confusiones y errores. Por eso, aquí tienes una mini-guía clara y práctica de … Seguir leyendo Mini-guía para españoles/latinos sobre documentos que suelen pedir en Alemania (y cómo traducirlos)
Regalos de menos de 20 € para un amigo que ama los idiomas
Descubre 7 regalos originales por menos de 20 € para un amigo que ama los idiomas. Ideas prácticas, económicas y llenas de inspiración para los apasionados por el aprendizaje de lenguas.
¿Qué es la interpretación consecutiva y en qué casos se utiliza?
La interpretación consecutiva es clave para una comunicación precisa en situaciones legales, médicas o profesionales. En esta guía te explicamos cómo funciona, en qué contextos se utiliza en Alemania y por qué es esencial contar con un intérprete profesional si el alemán no es tu lengua materna.
¿Qué es una traducción oficial o certificada y cuándo la necesito en Alemania?
¿Qué es una traducción oficial o certificada? Una traducción oficial es una versión traducida de un documento que ha sido certificada por un traductor autorizado o un traductor jurado, dependiendo de las regulaciones del país en cuestión. Este tipo de traducción generalmente se requiere para documentos legales, oficiales, académicos o gubernamentales cuando se presentan en … Seguir leyendo ¿Qué es una traducción oficial o certificada y cuándo la necesito en Alemania?
Mediación intercultural: ¿Es lo mismo que traducir e interpretar?
La mediación es la interpretación y traducción realizadas entre un extranjero y un trabajador en los servicios públicos de la región. Es un servicio que puede salvar vidas, o sencillamente facilitar el día a día de su beneficiario. Pero eso no es todo.
Cómo aprender idiomas viendo películas y series
Aprender inglés viendo Netflix es posible. Desde Translinked queremos enseñarte a cómo sacarle partido a las horas que te pasas tragándote temporadas enteras de tus series favoritas.
Palabras y frases para expresar emociones en alemán
Con esta corta pero completa lista queremos ayudar a todos aquellos que están aprendiendo alemán. Aquí tenéis una lista de expresiones hechas y palabras para explicar cómo os sentís, porque, como ya se sabe: hablar de nuestras emociones es una de las partes más complicadas del proceso de aprendizaje de una lengua
La importancia del #yomequedoencasa y otros hashtags y lemas durante la crisis del coronavirus
Seguramente os hayáis dado cuenta de la gran cantidad de hashtags, y frases motivadoras que se están utilizando durante la crisis del COVID-19 para mantener la moral alta y conseguir que la gente siga las recomendaciones de los expertos. Pero, ¿os habéis parado a pensar en la importancia de dichos lemas y cómo están afectando a la población?
Frases hechas de otros idiomas traducidas al español
¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?

