El bienestar psicológico en la traducción profesional: estrés, burnout y calidad del trabajo

La presión invisible detrás de la traducción profesional La traducción profesional suele percibirse como una actividad principalmente lingüística. Sin embargo, numerosos estudios muestran que también es una tarea altamente exigente desde el punto de vista cognitivo y psicológico. Los traductores trabajan habitualmente con plazos ajustados, deben tomar decisiones lingüísticas complejas en poco tiempo y mantener … Seguir leyendo El bienestar psicológico en la traducción profesional: estrés, burnout y calidad del trabajo

¿Qué es una traducción oficial o certificada y cuándo la necesito en Alemania?

¿Qué es una traducción oficial o certificada? Una traducción oficial es una versión traducida de un documento que ha sido certificada por un traductor autorizado o un traductor jurado, dependiendo de las regulaciones del país en cuestión. Este tipo de traducción generalmente se requiere para documentos legales, oficiales, académicos o gubernamentales cuando se presentan en … Seguir leyendo ¿Qué es una traducción oficial o certificada y cuándo la necesito en Alemania?

Mediación intercultural: ¿Es lo mismo que traducir e interpretar?

La mediación es la interpretación y traducción realizadas entre un extranjero y un trabajador en los servicios públicos de la región. Es un servicio que puede salvar vidas, o sencillamente facilitar el día a día de su beneficiario. Pero eso no es todo.

La importancia del #yomequedoencasa y otros hashtags y lemas durante la crisis del coronavirus

Seguramente os hayáis dado cuenta de la gran cantidad de hashtags, y frases motivadoras que se están utilizando durante la crisis del COVID-19 para mantener la moral alta y conseguir que la gente siga las recomendaciones de los expertos. Pero, ¿os habéis parado a pensar en la importancia de dichos lemas y cómo están afectando a la población?

¿Por qué tenemos acento extranjero?

Todos conocemos a esa persona que habla con fluidez una segunda lengua desde hace años pero que sigue teniendo el acento de su lengua materna. O quizás tú hables otra lengua pero los hablantes de dicho idioma siguen identificando que no es tu lengua materna. ¿Por qué?

No, no se te dan mal los idiomas.

Cada vez escuchamos más afirmaciones como "soy un negado con el inglés" o "se me dan mal los idiomas" entre grupos de personas que hablan de viajar, de aprender nuevos idiomas, de los requisitos para obtener un trabajo... ¡Esto se acabó! Y no, no tenemos la "fórmula mágica" para que las personas nazcan sabiendo idiomas, … Seguir leyendo No, no se te dan mal los idiomas.