Mediación intercultural: ¿Es lo mismo que traducir e interpretar?

La mediación es la interpretación y traducción realizadas entre un extranjero y un trabajador en los servicios públicos de la región. Es un servicio que puede salvar vidas, o sencillamente facilitar el día a día de su beneficiario. Pero eso no es todo.

La importancia del #yomequedoencasa y otros hashtags y lemas durante la crisis del coronavirus

Seguramente os hayáis dado cuenta de la gran cantidad de hashtags, y frases motivadoras que se están utilizando durante la crisis del COVID-19 para mantener la moral alta y conseguir que la gente siga las recomendaciones de los expertos. Pero, ¿os habéis parado a pensar en la importancia de dichos lemas y cómo están afectando a la población?

Cuando tu tía Concha viaja a Argentina – palabras que no siempre significan lo mismo

Historias de malentendidos entre hispanohablantes. Palabras con significados completamente distintos. O lo que pasa cuando tu tía Concha viaja a Argentina

¿Por qué tenemos acento extranjero?

Todos conocemos a esa persona que habla con fluidez una segunda lengua desde hace años pero que sigue teniendo el acento de su lengua materna. O quizás tú hables otra lengua pero los hablantes de dicho idioma siguen identificando que no es tu lengua materna. ¿Por qué?

No, no se te dan mal los idiomas.

Cada vez escuchamos más afirmaciones como "soy un negado con el inglés" o "se me dan mal los idiomas" entre grupos de personas que hablan de viajar, de aprender nuevos idiomas, de los requisitos para obtener un trabajo... ¡Esto se acabó! Y no, no tenemos la "fórmula mágica" para que las personas nazcan sabiendo idiomas, … Seguir leyendo No, no se te dan mal los idiomas.