Películas para aprender inglés adaptadas a tu nivel

Usar películas para mejorar nuestro conocimiento de una lengua no es algo nuevo, sin embargo, no todas las películas nos van a ayudar a aprender un idioma de la misma manera. Es por eso que debemos seleccionar películas que se adapten a nuestras necesidades personales, basándonos en nivel de la lengua, edad, intereses personales, intereses profesionales, etc.

En este artículo me quiero centrar exclusivamente en tu nivel y más adelante os daremos consejos básandonos en otros aspectos.

 

Nivel principiante: A1/2

Si acabas de empezar a aprender un idioma, puedes permitirte comenzar poniendo los subtítulos en tu lengua materna. Si, en cambio, ya estás en un A2 (ya entiendes algo). Puedes ponerlos en inglés pero empezando por películas muy sencillas o películas que ya te sepas de memoria.
¿A qué me refiero con “películas sencillas”? Estoy hablando de películas que no tratan temas muy específicos sino que tengan un tipo de lenguaje más general. O películas con una cantidad de vocabulario limitada.
Un ejemplo son las películas infantiles como Frozen de Disney, la cual viene con un toque fresco en el lenguaje para que no te quedes obsoleto. Pero si eres más de clásicos, siéntate a disfrutar de Toy Story en inglés o cualquiera de las películas más famosas de Disney. Saberte la historia te ayudará en la comprensión del lenguaje y por lo tanto aprenderás más.

Si no sabes por dónde empezar, te lo voy a poner fácil con esta pequeña lista de películas que te van a ayudar si estás en este nivel:

  • Frozen  (2013) de Jennifer Lee y Chris Buck
  • Toy Story (1996) de John Lasseter
  • La Ruta hacia el Dorado (2000) de Eric Bibo Bergeron y Don Paul
  • Shrek (2001) de Vicky Jenson y Andrew Adamson
  • El Rey León (1994) de Rob Minkoff y Roger Allers

 

Además de documentales, los cuales puedes ver online en páginas donde encontrarás material de dominio público como por ejemplo en Documentary Heaven o en Top Documentary Films. Elige el tema que más te interese para que te mantenga enganchado a la pantalla.

Nivel intermedio B1/2

Ahora ya cuentas con un abanico de opciones mucho más amplio. Simplemente intenta que el vocabulario no sea muy complejo (especializado, por ejemplo) y que la trama no sea muy compleja de seguir. Pero si eres tan fan de Cristopher Nolan como lo soy yo, no te preocupes, aún hay alguna de sus películas que puedes disfrutar con un nivel intermedio de inglés. El mejor ejemplo es El Truco Final (The Prestige), que cuenta con muchos de los aspectos más característicos de este director (como tenernos pegados a la pantalla hasta el mismo final) pero que no requiere un nivel lingüístico tan alto como otras de sus obras

Para los grandes fans de la trilogía de el Señor de los Anillos o la saga de Star Wars, este es vuestro momento de disfrutarlas en versión original y también para aquellos enamorados de las películas de superhéroes (como las que nos ofrece Marvel) que también son una buena opción.

Puedes empezar con:

  • El Truco Final (El Prestigio) (2006) de Cristopher Nolan
  • El Señor de los Anillos (2001) de Peter Jackson
  • Star Wars (1977) de George Lucas
  • Avatar (2009) de James Cameron
  • The Avengers (2012) de Joss Whedon
  • Spider-man (2002) de Sam Raimi
  • El Diario de Noah (2004) de Nick Cassavetes
  • Titanic (1998) de James Cameron
  • Love Actually (2003) de Richard Curtis
  • Los juegos del hambre (2012) de Gary Ross

Nivel avanzado C1/2

Si has llegado hasta este nivel, mi más sincera enhorabuena. Has superado las que probablemente sean las fases más críticas del aprendizaje.  Probablemente puedas mantener conversaciones en inglés sin mayores problemas, puedas ver la televisión y saber qué está pasando. Disfrutas de la lectura en ese idioma. Parece que ya has conseguido llegar al final y sin embargo siempre se puede seguir aprendiendo. Ahora te toca poder ser capaz de manejarte con temas especializados y por eso es hora de pasar a las películas que tratan temas más complejos y concretos donde el lenguaje es muy especializado, o a aquellas más filosóficas en las que el dialogo es lo más importante.

En el caso de las películas con lenguaje especializado y trama no compleja, no podía faltar la obra maestra de Cristopher Nolan Interestelar

Has conseguido un gran nivel de inglés, así que apróvechalo para disfrutar otras películas que requieren ese gran nivel. Algunos ejemplos podrían ser:

  • Interestelar (2014) de Cristopher Nolan
  • El Efecto Mariposa (2004) de Eric Bress y J. Mackye Gruber
  • Una Mente Maravillosa (2002) de Ron Howard
  • Shutter Island (2010) de Martin Scorsese
  • Nunca me abandones (2010) de Mark Romanek
  • Mr. Nobody (2010) de Jaco Van Dormael
  • Split (2017) de M. Night Shyamalan
  • Origen (2010) de Christopher Nolan

 

 

 

Incluso en el nivel avanzado puedes seguir usando subtítulos si eso te ayuda a no abandonar, pero siempre en inglés.

Iremos actualizando esta publicación e incluyendo otras películas, así que vuelve a pasarte por aquí si te apetece tarde de cine en casa pero no sabes qué película escoger.

Ahora elige la que más te guste y a disfrutar 🙂

Gema

Cómo crear hábitos saludables

“Somos lo que hacemos día a día. De modo que la excelencia no es un acto sino un hábito” Aristóteles

En Translinked nos hemos propuesto conseguir que este año sí que alcances tus metas. En los artículos anteriores nos centrábamos en el aprendizaje de idiomas. Hoy hablamos de forma más general sobre cómo crear nuevos hábitos, porque ya sabéis lo que dicen: “necesitas motivación solo hasta que has creado un hábito. Tras haberlo conseguido, la rutina se hará cargo del resto”. Y, por supuesto, esto lo podemos aplicar a aprender o mejorar un idioma.

Comencemos por el principio:

  1. Ten un plan

Pero sin dejar volar tu imaginación hasta el final del proceso. Según este estudio de la Universidad de California, mucha gente fracasa porque se centra en visualizar exclusivamente cómo sería su vida tras haber conseguido su objetivo. Es decir, si quieres aprender un idioma no te imagines hablándolo de manera fluida (lo que sería el final del proceso). Céntrate más bien en visualizarte aprendiendo cada día dicho idioma. Así sabrás cómo hacerlo y estarás preparado para esos momentos en los que seguir creando el nuevo hábito se hace más difícil (en tiempos de estrés, por ejemplo).

2. Paciencia y constancia

Lleva más tiempo del que normalmente se cree. De acuerdo con este estudio publicado en el European Journal of Social Psychology, crear un hábito puede prolongarse hasta 254 días desde un mínimo de 18 en algunos casos. No desesperes si parece que aún no lo has conseguido. Sigue para adelante y lo acabarás consiguiendo.

3. Concéntrate en un solo cambio

A veces algo nos hace cambiar el chip y decidimos modificar nuestros hábitos. Demasiados de una sola vez y en poco tiempo. Esto al final nos lleva a abandonar y volvemos al punto inicial. Lo ideal es, por lo tanto, centrarse en un hábito, por pequeño que sea. 

Es preferible crear los hábitos muy poco a poco antes que intentar cambiarlo todo de golpe y no conseguir cambiar nada.

4. Líbrate de la tentación

Diferentes estudios han llegado a la conclusión de que tener nuestra tentación a la vista hace extremadamente difícil poder resistirnos. Si tu objetivo es terminar con un mal hábito (perder demasiado tiempo en las redes sociales, por ejemplo), lo que deberías hacer es apartar dicha tentación de tu vista (en este caso, tu teléfono móvil u ordenador, o bloquear temporalmente las páginas que te roban más tiempo) y mantenerte lo más ocupado posible en algo completamente distinto. Poco a poco dejarás de tener la necesidad de estar constantemente mirando tu smartphone.

5. Ponte pequeñas metas

Para conseguir lo mencionado anteriormente, comienza por alejar esa tentación durante un tiempo determinado (para caer en ello con menor frecuencia de lo habitual) e ir aumentando ese tiempo. Para esto, puede ponerte pequeñas metas e incluso premiándote cada vez que las alcances.

Esto lo puedes hacer también para crear ese hábito que tanto ansías. Si, por ejemplo, quieres acostumbrarte a estudiar inglés todos los días, comienza por una cantidad de tiempo realista que sepas que vas a cumplir y vete aumentándola cada semana. Cada vez que la aumentes, date un capricho (no hace falta que sea un auto-regalo material. Puede ser simplemente darte un tiempo el domingo para ver tu serie preferida con la conciencia tranquila).

6. Búscate aliados

Yo no bebía nada de agua durante días. Bebía, con suerte, dos  vasos de zumo concentrado al día y eso era todo. Mi compañera de piso, que tenía el mismo mal hábito, me convenció para cambiarlo. Nos apoyamos la una a la otra para llegar al objetivo de beber dos litros de agua antes de que terminara el año (quedaban cuatro meses. Hay que tener en cuenta que nunca tuvimos costumbre de beber agua, así que no parecía fácil).

Cuando estábamos juntas en casa, siempre nos preocupábamos de que ambas bebiésemos. Y llevábamos la cuenta de lo que habíamos bebido y nos poníamos metas más pequeñas. Se convirtió en una especie de competición sana que terminó con éxito.  Mi cuerpo se habituó a ello y ahora, dos años más tarde, sigo bebiendo casi inconscientemente en torno a dos litros de agua al día.

7. No desesperes por haberte saltado un día

O un fin de semana. Si hubo un día o incluso varios en los que no trabajaste en tu nuevo hábito, no te preocupes y sigue trabajando en ello. Haberse saltado solo uno o varios días no significa tener que volver a empezar de cero.

 


 

Gema

No, no se te dan mal los idiomas.

Cada vez escuchamos más afirmaciones como “soy un negado con el inglés” o “se me dan mal los idiomas” entre grupos de personas que hablan de viajar, de aprender nuevos idiomas, de los requisitos para obtener un trabajo… ¡Esto se acabó! Y no, no tenemos la “fórmula mágica” para que las personas nazcan sabiendo idiomas, pero sí que tenemos las claves para desmontar el mito. Aquí va nuestro último “empujoncito” del 2017:

1. Nadie es un negado para los idiomas. 

Es verdad que la aptitud de cada uno es un factor importante a la hora de llevar a cabo una tarea. Sin embargo, una persona no está destinada al fracaso desde que nace. Con esfuerzo y actitud se consiguen los objetivos. La edad es otro de los factores que influye, pero no tanto como se cree. El cerebro de los niños tiene mucha más plasticidad para absorber nuevos conocimientos pero el cerebro de los adultos tiene muchas más técnicas y métodos asimilados para hacerlo. ¡Nunca es tarde!

2. ¡Motívate!

La motivación personal, bien por causas externas o internas a la persona, es uno de los factores más relevantes en el aprendizaje de un idioma. No lo decimos nosotras, lo dicen numerosos estudios sobre la adquisición de un segundo idioma así como los manuales para los profesores y teorías de aprendizaje. ¿Te encanta la cultura británica?, ¿quieres ir a vivir a Australia una temporada?, ¿te piden un nivel de inglés para conseguir el trabajo de tus sueños? Seguro que así la predisposición para aprender cualquier lengua es mucho mayor, y la actitud y el esfuerzo dedicado a cumplir los objetivos en el menor tiempo posible también lo serán.

3. Elige unos buenos métodos de aprendizaje.

Los métodos de enseñanza y aprendizaje de un idioma han ido cambiando a lo largo de los años. Actualmente, se da mucha importancia a la enseñanza en contextos reales y en los que el alumno tenga una gran capacidad de interacción oral promovida por el profesor. Sin embargo, hay infinidad de métodos que se adaptan al nivel y necesidades de cada estudiante. Por supuesto, no hace falta ir a una academia para aprender un idioma. También hay métodos autodidactas que, aunque requieren esfuerzo y compromiso con uno mismo, dan muy buenos resultados. No todo es una cuestión académica y formal, como podéis ver en otros de nuestros artículos publicados, hay muchas otras actividades que se pueden realizar para mejorar. Os animamos a releer nuestro post: 8 trucos para aprender idiomas de forma autónoma.

4. Viaja, escucha, lee.

Sí, como lo lees. Lo mejor que puede suceder para aprender un idioma es ir una temporada a algún lugar donde lo hablen. Practicarás, conocerás gente, conocerás una nueva cultura y todo esto mientras tu cerebro va absorbiendo todo el conocimiento sobre el idioma. Tu motivación crecerá ya que la experiencia será positiva y te darás cuenta de que lo aprendido hasta el momento es útil y efectivo. Si no puedes hacer eso (entendemos que es difícil), intenta ir a algún intercambio de idiomas (language exchange), hacer amigos nativos del idioma que estés aprendiendo o participar en foros de intercambio de idiomas. Haz todo lo que puedas para tener el idioma elegido en tu día a día.

A todos estos consejos podéis añadir cualquier otro u otros que os sirvan para comprobar que… ¡nunca es tarde para aprender un idioma nuevo! ¿Os hemos convencido?

Marta

8 trucos para aprender idiomas de forma autónoma

  1. Dedícale tiempo todos los días

Ponte el objetivo de que no pase ni un solo día en el que no hayas practicado o aprendido ese idioma que quieres poder hablar. Habrá días en los que estés muy cansado y no tengas ganas de hacer ejercicios de gramática o aprender listas de vocabulario, pero eso no quiera decir que esos días no avances en tu aprendizaje. Escucha música, lee algo de tu interés (novelas, libros de temas que te interesen, revistas, etc.), ve una película o un capítulo de una serie en el idioma que estás aprendiendo. También puedes quedar con alguien con quien puedas hablar el idioma, como algún amigo o familiar, pero también algún tándem, o acudiendo a alguna quedada grupal para practicar el idioma que estás aprendiendo. La cuestión es tener contacto diario con dicho idioma.

  1. “Etiqueta”

Cuando comencé a aprender alemán, conviví con una húngara que había empapelado la casa etiquetando todo con el nombre (y su correspondiente artículo) de una infinidad de objetos. Me pareció excesivo, pero ahora que me tengo que comunicar solo en alemán, lo agradezco.

Decide qué quieres aprender, y apunta su nombre. Palabras de objetos que utilices en tu día a día o en tu trabajo, por ejemplo. Si trabajas en una oficina, puedes empezar etiquetando palabras como “calendario”, “ordenador”, “teclado”. Cuando te las hayas aprendido, quitas las etiquetas y le pones el nombre a otros objetos.

  1. Apunta vocabulario en lugares visibles

Una variante para aprender vocabulario es tener en una zona muy visible, una lista de palabras que quieras o necesites aprender. Puedes escribirlas a lápiz en una hoja de un bloc pequeño. De esta forma, solo tendrás unas pocas palabras y no te “agobiará”. Las que ya te sepas, las borras y las sustituyes por otras.

  1. Usa las nuevas tecnologías

Hoy en día hay un sinfín de recursos para aprender un idioma, como ya os comentamos aquí. Aprovéchate de esta ventaja para avanzar con mayor facilidad.

  1. Piensa en otro idioma

Cuando estés solo, intenta narrar lo que haces en la lengua que estás estudiando. De esta forma te darás cuenta de lo que aún no sabes decir. Apúntalo y entérate de cómo se dice. De esta forma, irás supliendo poco a poco las carencias que tienes a la hora de comunicarte en el día a día.

  1. Aprende mientras te tomas un descanso viendo tus redes sociales

Usa las redes sociales para aprender ese idioma siguiendo páginas o personas de tu interés que lo usen normalmente. Además, el vocabulario y las expresiones que aprendas de esta forma estará relacionada con algo de tu interés. Esto facilitará que puedas hablar de ello o que puedas leer o ver series, películas, programas, etc. en la lengua que estás aprendiendo. Esto, entre otras cosas, te aportará motivación y por lo tanto te ayudará a seguir mejorando.

  1. Cambia el idioma de tus dispositivos electrónicos

O de tus redes sociales. Tardarás poco en acostumbrarte porque probablemente ya te los conozcas de memoria y así ampliarás tu vocabulario sin esfuerzo.

  1. Busca una motivación y no te permitas olvidarla

Si empezaste a aprender este idioma es porque tenías una razón para ello. Sin embargo, a veces el arduo camino nos hace olvidar cuál era esa razón. Tenla clara (o claras) y si es necesario: apúntala. Cuando te encuentres en un momento de desmotivación, relee la razón o razones por las cuales comenzaste. También puedes grabarte hablando (o intentando hablar) dicho idioma, y cuando hayas perdido la motivación tiempo más tarde, vuelve a ver el vídeo para ver tu progreso. Verás que tu trabajo y constancia da resultado y recuperarás tu motivación.

 

 

Sé constante siguiendo estas pequeñas pautas y verás cómo acabas consiguiendo tu objetivo. Si conoces algún otro truco, cuéntanoslo. Estaremos encantadas de conocerlo.

Viel Erfolg! 😊

Gema

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems

“The Burial of Sir John Moore after Corunna”

and “A Childish Prank” into Spanish

Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is also important when translating a text.

It is of great importance that the receiver is able to understand what the poem expresses in a similar way a Source Language native speaker would do. In order to achieve this, I have tried to use the kind of structures found in poetry written in the Target Text (Spanish). Cultural terms have been transferred in order to get the Spanish version reader closer to the topic of the funeral; an example of this is found in the first stanza where funeral note has been translated by the term marcha fúnebre. In order to get the most suitable terms, I have used dictionaries in both languages as well as databases of translations made by human translators.

Focusing on Wolfe’s poem, I had to confront the consonant rhyme present in almost every stanza. As it deals with a mournful topic, tone should be respected in the target language, which results in an added difficulty when trying to preserve the rhyme.

The way in which Hughes’ poem is written saves the trouble of trying to maintain the rhyme. However, it exposes a sensitive topic that should be translated carefully in order to transmit poet’s original idea correctly.

Poetry is, in short, a complex genre when being translated, and a faithful translation is almost impossible to achieve.  However, I have tried to preserve as much as possible from the source text struggling with archaic language, rhyme and tone, among other aspects.

Poems:

 

“The Burial of Sir John Moore after Corunna”

I

Not a drum was heard, not a funeral note,

As his corpse to the rampart we hurried;

Not a soldier discharged his farewell shot

O’er the grave where our hero we buried.

 

II

We buried him darkly at dead of night,

The sods with our bayonets turning;

By the struggling moonbeam’s misty light,

And the lantern dimly burning.

 

III

No useless coffin enclosed his breast,

Nor in sheet nor shroud we wound him;

But he lay like a warrior taking his rest

With his martial cloak around him.

 

IV

Few and short were the prayers we said,

And we spoke not a word of sorrow;

But we steadfastly gaz’d on the face that was dead,

And we bitterly thought of the morrow.

V

We thought, as we hollow’d his narrow bed,

And smooth’d down his lonely pillow,

That the foe and the stranger would tread o’er his head,

And we far away on the billow!

 

VI

Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone,

And o’er his cold ashes upbraid him,-

But little he’ll reck, if they let him sleep on

In the grave where a Briton has laid him.

 

VII

But half of our heavy task was done

When the clock struck the hour for retiring;

And we heard the distant and random gun

That the foe was sullenly firing.

 

VIII

Slowly and sadly we laid him down,

From the field of his fame fresh and gory;

We carved not a line, and we raised not a stone-

But we left him alone with his glory!

 

Charles Wolfe, 1811

 

 

El entierro de Sir John Moore tras la batalla de La Coruña

 

I

Ningún tambor ni ninguna marcha fúnebre se escuchó,

Pues con presteza su cuerpo a la muralla elevamos;

Ningún soldado descargó el tiro de despedida

Sobre la tumba donde a nuestro héroe enterramos.

 

II

En la muerte de la noche su entierro fue arcano,

Con nuestras bayonetas la tierra se removía,

A la mística luz de un rayo de luna tenue

Y de la linterna que débilmente ardía.

 

III

En ningún flamante ataúd se hallaba su pecho,

Ni en sábanas o sudarios fue envuelto;

Sino que yace como un guerrero en su lecho;

En su capote militar le hemos cubierto.

 

IV

Escasos y breves fueron los rezos recitados,

Y no expresamos palabra de duelo alguna;

Sino que absortos observamos la cara del que yacía muerto

Y pensamos en el mañana con amargura.

 

 

 

V

Pensábamos, mientras le ahondábamos un lecho angosto

Y le allanábamos una almohada desolada,

Que sería pisoteado por enemigos y extraños,

Cuando nos hallásemos ya en la mar lejana

 

VI

Sin fervor hablarán sobre el espíritu que nos ha dejado,

Y le censurarán sobre sus ya fríos restos;

Mas poco habrá de importarle, si le dejan hallar descanso

En la tumba donde un británico le ha puesto.

 

VII

Pero estando aún incompleta nuestra ardua tarea

Anunció el reloj la hora de retirada,

Y escuchamos la distante y desconocida arma

Que el enemigo hoscamente disparaba.

 

VIII

Despacio y afligidos en el terreno lo posamos

Donde se fraguó su reciente y sangrienta fama;

No cincelamos ninguna oración, ni lápida alguna plantamos,

Sino que solo con su gloria lo abandonamos.

 

Charles Wolfe, 1811

 

 

“A Childish Prank”, from Crow

Man’s and woman’s bodies lay without souls
Dully gaping, foolishly staring, inert
On the flowers of Eden.
God pondered.

The problem was so great, it dragged him asleep.

Crow laughed.

He bit the Worm, God’s only son,
Into two writhing halves.

He stuffed into man the tail half
With the wounded end hanging out.

He stuffed the head half headfirst into woman
And it crept in deeper and up
To peer out through her eyes
Calling it’s tail-half to join up quickly, quickly
Because O it was painful.

Man awoke being dragged across the grass.
Woman awoke to see him coming.
Neither knew what had happened.

God went on sleeping.

Crow went on laughing.”

Ted Hughes, 1970

 

“Una broma infantil”, de Cuervo

Los cuerpos de la mujer y el hombre yacían sin almas,

torpemente bostezando, tontamente mirando, inertes

sobre las flores del Edén.

Dios ponderaba.

 

Grandioso era el problema, que lo arrastraba a dormir.

 

Cuervo reía.

De un mordisco partió al Gusano, hijo único de Dios,

en dos serpenteantes partes.

 

Introdujo en el hombre la parte de la cola

con la zona herida colgando hacia afuera.

 

La mitad delantera la introdujo de cabeza en la mujer

arrastrándose profundamente hacia arriba

para asomarse por los ojos de ella

llamando a su otra mitad a reunirse aprisa, pronto,

porque Oh qué doloroso era

 

El hombre despertó mientras se le arrastraba a través del prado.

La mujer despertó, viéndolo venir.

Ninguno comprendió lo que había sucedido.

Dios siguió durmiendo.

Cuervo siguió riendo.

 

Ted Hughes, 1970

 

Gema

Translating poetry (Part I)

Contextualization:

Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means.

After the end of the domination of authors like James Joyce, T.S. Elliot or Virginia Woolf in the literary world in general of the first half of the twentieth century, a new era was born. Even though these authors were considered as the fathers of experimentation, younger writers went a step further creating a new kind of literature after the WWII.

The second part of the century was a period of extreme experimentation reflected in the avant-gardes­.  These movements were characterized by the innovation, applying new techniques like, for instance, changing the structure or even writing without stops. Authors endeavour to break all the rules and reinvent literature in an attempt to maintain this art alive. This was the moment when postmodernism, structuralism and poststructuralism were born thanks to critics as Julia Kristeva, Saussure, Foucault, Barthes or Derridá, to name just a few. It was also the period of the development of the Theatre of the Absurd, the nouveau roman or the so-called “literature of silence”; the latter term being developed by the Arab-American scholar Ihab Hassan. This critic includes authors like the great Franz Kafka in his work “The Dismemberment of Orpheus: Toward a Postmodern Literature” where he exposes his theories about postmodernism. Some of the authors of the Theatre of the Absurd include Samuel Beckett, Václav Havel and Fernando Arrabal. Furthermore, we find Gérard Bessette, Marguerite Duras, Julio Cortázar and Claude Ollier, among many others, as main representative of the nouveau roman movement in the global literature.

In poetry, one of the greatest changes suffered in the twentieth century was that of the development of the modernism at the beginning of the World War I. This movement was present in most of this century thanks to authors like T.S. Eliot, Yeats and Pound, for instance. However, when their “reign” was almost over, new authors started to introduce novelties in poetry, and tendencies like the concrete poetry first appeared.

Among the most well-known poets of the second half of the twentieth century are Allen Ginsberg, Sylvia Plath, and his husband Ted Hughes. The latter revolutionized poetry with his innovative style in most of his work becoming one of the greatest poets in twentieth century literature in English.

Ted Hughes, whose full name was Edward James Hughes, was a mythology enthusiast since he was very young. He was born in a rural area in Yorkshire in 1930 and served for two years in the Royal Air Force. He then commenced to study in Pembroke College of the University of Cambridge and majored in Anthropology and Archeology. In 1956, he co-founded St. Botolph’s Review, a student-made poetry journal from Cambridge University, where he published the first publication of his poetry.

Ted Hughes reinvented poetry from the inside as we can see in his poem “A Childish Prank”. This poem represents an example of a break with the traditional poetry. The most obvious point of it is the fact that it does not have a rhyme, although this is something that is becoming very common in contemporary poetry. However, Hughes goes a step further by using common language and forgetting about the customary poetic language that could be found, for instance, in Wolfe’s poetry. It uses the kind of language that novelists would utilize in their works. In fact, “A Childish Prank” caused a great shock when it was published because of the grotesque way in which the author uses language. Furthermore, Christian theology is subverted in such a way that this was probably the main reason for that controversy around this poem, together with the rest of the poems published with it.

 “A Childish Prank”, one of the two poems that have been translated in this work, is a poem included in Ted Hughes’ literary work called “Crow: From the Life and Songs of the Crow”, first published in 1970. The latter is a book of poems whose main character is Crow. They use symbols and ideas from mythologies, especially, from the Christian one.  In fact, the main character was not chosen randomly but it was selected intentionally; the idea of using a crow was probably taken from myths and religion, where crows tend to represent evilness and darkness.

 “A Childish Prank” can be considered a poem of a provocative nature because of its topic. As it was mentioned before, it would be contrary to the Christian ideology, destroying the myth of creation. It exposes God -not as the deity being- but as a weak entity who takes a rest after doing a great effort. Moreover, he is not the main character, but a crow. This animal takes on the leading role rebelling against the world and against its own creator. “A Childish Prank” is, in short, a reconstruction of the myth of Creation through violence and power where the topic of sex is clearly included. It is a way of reviving civilization through mythology.

However, Ted Hughes did not only write poems like the mentioned above, but he also wrote plays as, for example, The House of Aries, the Head of Gold or Orpheus, most of which were radio plays. Additionally, Hughes also created some other works in prose, especially essays.

Apart from a writer, Ted Hughes was a translator. Among his most popular translations are Amen by Yehuda Amichai, Phèdre by Jean Racine and Tales from Ovid by Ovid published in 1977, 1997 and 1999 respectively. Moreover, he translated the Spanish author Federico Lorca’s play named Bodas de Sangre (Blood Wedding).

Ted Hughes was, in conclusion, a controversial author and nobody could remain indifferent before his work, which is a good example of the breaking of the trend in the poetry made in the previous centuries. Ted Hughes is one of the representatives of this new literature and remained loyal to it until his death.

At the other end of the spectrum is the 18th and 19th centuries’ poetry which had to struggle against the force of the new-born genre of the 18th century: the novel. This century commenced with the Age of Enlightenment with Gaspar Melchor de Jovellanos or the German author Johann Wolfgang von Goethe as some of the better-known international authors. Outside literature, it was the time of Mozart, Sir Isaac Newton, John Locke or Immanuel Kant, among many others.

Europe gradually moved from this glorious age towards Romanticism where the British author Mary Wollstonecraft’s daughter called Mary Shelley is present, as well as her husband Percy Bysshe Shelly and other compatriots as Samuel Taylor Coleridge or John Keats. Mary Shelley is the main figure of the subgenre of Romanticism called Gothic fiction with her novel Frankestein; or, The Modern Prometheus together with Edgar Allan Poe. The Romantic period was regarded as one of the greatest in literary history and their topics include Nature, as something central, or human relationships. The common features of English Romantic poetry were love for the Middle Age and the supernatural together with the mystical as well as obsession for the worship of Nature. Furthermore, poetry usually took the form of ballads, as is the case of the work Lyrical Ballads by Wordsworth and Colleridge.

In spite of the unquestionable dominance of the novel, poetry was also quite important in the late eighteenth century and beginning of the nineteenth century. William Wordsworth (1770-7850) became very popular in this period as a romantic poet, especially when he got his Lyrical Ballads published in 1798. Robert Burns, Charles Wolfe, Lord Byron and Thomas Moore were other well-known poets of the period. They created a kind of poetry that remained for centuries. Proof comes in the shape of recent translation from texts which were written two centuries ago. An example of this is the poem “The Burial of Sir John Moore at Corunna”, one of the two pieces of poetries discussed about in the present paper.

The author of the mentioned poem was Charles Wolfe (1791-1823) although he was not clearly identified as the author until his death when he was 31. Wolfe was an Irish poet and clergyman who studied in the Trinity College of Dublin and in 1817 Wolfe became a priest in the Church of Ireland. “The Burial of Sir John Moore at Corunna” is his better known work which was written in 1816 and first published in the “Newry Telegraph” in April of 1817 when Charles Wolfe was only 22. It is based on the Peninsular War (in the territory of nowadays Spain and Portugal) which commenced when France, under Napoleon Bonaparte, usurped the Spanish throne in favour of his brother Joseph. Spanish inhabitants started and upraise followed by Britain sending an expeditionary force to Spain. This poem focuses on a particular episode of this war, the Battle of Corunna, when British Lieutenant John Moore was fatally wounded. Wolfe wrote this funeral elegy commemorating Moore’s death and his modest burial at Corunna, Spain.

The mentioned poem was written during the Regency of the future George IV, who rose to the throne since his father was not able to reign.

Concerning literature, Jane Austen was the main figure in that period.  Her most celebrated work, Sense and Sensibility was published in 1811, only six years before Wolfe published his poem.  In 1813, Austen published her second novel Pride and Prejudice, based on a work called First Impression that she wrote when being a teenager. Another well-known female writer, Mary Shelley, published her Gothic novel in 1818. As was already mentioned, this period was a time when novels were popular around the British lands and had a faithful reading public. However, poetry was not forgotten thanks, among other, to the great British poet Lord Byron whose most active period of production was during the decade of 1810s until his death in the beginning of the 1820s. Some of his works published around Wolfe’s poem were “Prometheus”, “Manfred” or “Don Juan”, to name just a few. Lord Byron revived “The Burial of Sir John Moore at Corunna” after Wolfe’s death when he publicly acclaimed this poem.

Though it has been celebrated as a great poem, it was not widely known outside British borders due to the scarcity of translations into other languages.  The reasons why translators did not usually translate this poem could be several: first of all, poetry may be a complicated genre to be translated; and secondly, people commonly did not pay too much attention to this topic. Nevertheless, there was a Russian version in the 19th period that became very popular in this country. It was translated by Ivan Kozlov, a celebrated Russian romantic poet and translator. Apart from this poem, Kozlov also translated another poem from the English language called “Evening Bells” and written by Thomas Moore. This latter translation was his most popular work due to the faithfulness of it.

 “The Burial of Sir John Moore at Corunna” is a poem written by an Irish poet to celebrate the courage of a Scottish Lieutenant: it joins together the different sections in United Kingdom in spite of the famine that was hitting Ireland by the moment the poem was written, without forgetting that the French Wars had just finished in 1815. In other words, this poem exalts British soldiers’ valor in the battlefield, particularly Moore’s one, in spite of the bad times Europe was passing through. In short, it shows sympathy for all those heroes.

Wolfe, as a religious person, considers a proper burial as something crucial, especially when the burial is meant for such an honorable person as Sir John Moore.  Wolfe mourns through this poem Moore’s death and claims that this precarious burial is not worthy of a “hero”, as Wolfe describes the British Lieutenant. Through the lines of it, the poet transmits a feeling of grief, as it were a farewell letter to a beloved friend.

In spite of the precarious burial, this poem claims that Sir John Moore was buried with “glory”. This glory will stay with him forever, symbolizing the eternal rest for someone who has fought for his people.

In conclusion, poetry is a timeless genre which has always been very present in literature. It had orally beginnings but it established itself in the written literature becoming one of the most popular genres. Due to this fact, plenty translations are found in many languages around the world from the most popular languages like English or Spanish, until less known languages from smaller communities. In spite of being such an ancient process, poetry translation is still considered complicated for modern translation.

Translation in general – and the English one in particular – has had to keep up to date in the several changes suffered in poetry from the first translations, until modern works, including the golden ages of poetry with Shakespeare or Wordsworth.

Gema

¿Sabías que…? “Globish”

Una nueva tendencia a la hora de aprender inglés está surgiendo entre el mundo empresarial y se extiende cada vez más  al resto de usuarios: el denominado “Globish”.

El Globish es un neologismo creado por Jean-Paul Nerrière, presidente jubilado de IMB, que surge de la unión de los términos Global e English. Esta nueva versión simplificada del inglés se basa en 1500 palabras que, combinadas, se utilizan para crear las estructuras y frases más comunes de la lengua inglesa, lo que hace que esta nueva herramienta sea muy útil para las comunicaciones internacionales, sobre todo en el mundo empresarial. Como ya vimos en el post anterior, el inglés es el lenguaje más importante en el ámbito de los negocios internacionales. Pese a que aún no está formalizado ya que fue creado expresamente para un proyecto de la compañía IBM, el Globish se está extendiendo cada vez más rápido entre los hablantes cuya lengua nativa no es el inglés.

Este nuevo método puede llegar a ser útil no sólo para el ámbito de las compañías multinacionales sino también para las personas con un nivel básico o principiante o incluso para las personas viajeras que necesiten comunicarse en el exterior.

Está claro que el Globish puede ser una herramienta muy útil para las ocasiones en las que haya distintos interlocutores que provienen de distintos lugares cuya lengua materna no sea el inglés pero, por otro lado, no hay que olvidarse que este tipo de herramientas hacen que el inglés se simplifique tanto que se pierdan los matices propios de esta maravillosa lengua.

Y tú, ¿qué piensas? ¡Déjanos tu opinión! Podéis leer todo tipo de opiniones a favor y en contra por las redes.

Marta

 

El papel del inglés en el mundo del comercio

Como en cada campo, el lenguaje utilizado en el ámbito del comercio internacional tiene rasgos específicos, siendo uno de los más importantes el uso del inglés como lingua franca.

Según argumenta Anne Johnson en su artículo “The Rise of English: The Language of Globalization in China and the European Union”, la lengua inglesa está asociada en los últimos tiempos con modernidad, desarrollo y poder económico y esta es, precisamente, la imagen que muchas empresas quieren mostrar.  La lingüista y antropóloga Sung-Yul Park añade, además, que el inglés ha llegado a adquirir el estatus de lingua franca debido a su “naturaleza neutral”.

No es que el inglés se haya desvinculado totalmente de cualquier cultura, sino más bien es todo lo contrario: está asociado a culturas muy variadas entre sí. El hecho de que se hable en puntos tan distintos del globo lo separa de una cultura en concreto y lo hace en cierta forma válido para cualquier situación multicultural y es por eso que lo convierte en el idioma perfecto para el comercio internacional.

Dentro de este campo, el inglés ha ido adaptándose a las necesidades del mismo. Además, hay que tener en cuenta que se utiliza con gran frecuencia para hacer negocios entre personas o grupos de personas cuyas lenguas maternas no son el inglés. Este es el idioma en el que un empresario español se comunica con un cliente chino; o un alemán con un peruano. Personas provenientes de lenguas y culturas completamente distintas pero que en ese momento están sumidas en un mismo campo: el del comercio internacional.

Hoy en día, cada vez más empresas (indiferentemente del tamaño de las mismas) utilizan el inglés para promocionar sus productos con la seguridad de que así llegarán a más clientes potenciales. Es habitual también encontrarse con empresas con un ambiente de trabajo muy internacional compuesto por personas provenientes de todo el planeta. Algunos de los cuales ni siquiera saben hablar (o no con fluidez) el idioma local. No es difícil encontrar, por ejemplo, empresas en Praga o en Helsinki cuya lengua más hablada por sus empleados no sea ni el checo ni el finés sino el inglés. Es un idioma que se aprende en muchos países ya desde el colegio y cuya sencilla gramática da lugar a un aprendizaje mucho más rápido que el de otros idiomas como los mentados checo y finlandés.

Rubén Roberto Rico y Evaristo Doria lo presentan en su libro “Retail Marketing” de la siguiente manera:

“En los últimos veinte años, el conocimiento del idioma inglés se ha vuelto prerrequisito para todo éxito financiero internacional. El 70% de la información almacenada en Internet es en inglés, como también lo es el 80% de la comunicación. (…) El material en japonés disponible en Internet representa menos del 5% de todo el material disponible en la red, a pesar de que Japón tiene 130 millones de habitantes y controla el 15% de la economía mundial.”

Por otro lado, países como Japón, China o Finlandia, por nombrar solo algunos, han exportado al mundo productos tecnológicos de gran calidad que hemos adquirido usuarios de todo el planeta y, sin embargo, el idioma de la tecnología no es el japonés, el chino o el finés, sino el inglés. De esto se deduce que el inglés no está exclusivamente ligado a las nuevas tecnologías, sino que hay algo más detrás. Los idiomas que acabo de mencionar son considerados idiomas difíciles de aprender ya sea por su compleja gramática o por el gran número de caracteres que utilizan. Sin embargo, el inglés usa el alfabeto latino con 26 letras, lo que resulta mucho más práctico que el chino o el japonés. Por otro lado, carece de declinaciones, salvo por el conocido genitivo sajón, y su gramática es menos compleja si la comparamos con la del idioma finlandés que cuenta con alrededor de 14 casos, además de estar alejado de la gran mayoría de los idiomas occidentales.

El inglés, por lo tanto, está asociado a un tipo de imagen más global que otros idiomas. Ya sea por razones puramente lingüísticas, económicas, sociales o históricas, el inglés es la lingua franca del mundo contemporáneo. Mientras que el francés se usa con más frecuencia en productos cosméticos o el alemán en automovilísticos, el inglés se ha apoderado de gran parte de los mercados y representa, en resumidas cuentas, una forma de economizar y revalorizar un producto.

Gema

 

Páginas webs y apps para aprender idiomas

Internet ofrece un mundo de posibilidades para aprender un nuevo idioma, desde las más habituales, como ver vídeos, series, películas o escuchar canciones, hasta otras más innovadoras, rudimentarias o específicas. En este artículo presentamos algunas de las páginas webs donde se puede aprender un idioma de forma autónoma:

Halagada por usuarios e instituciones y ganadora de distintos galardones, Busuu es una comunidad on-line en la que el usuario puede elegir entre los 12 idiomas ofertados (alemán, árabe, chino, español, francés, inglés, italiano, japonés, polaco, portugués, ruso, y turco).

Se rige por una forma de aprendizaje interactiva y social que conecta a sus usuarios entre sí, pudiendo mantener conversaciones a través de chats, busuutalk o grabaciones de audio. Los usuarios, además, actúan de estudiantes y tutores al mismo tiempo.

Cuenta con una versión gratuita con tarjetas de aprendizaje en las que además de enseñar vocabulario, nos explican cierto contexto como, por ejemplo, en qué tipo de situaciones usaríamos “hallo” o “guten Tag”. Además de conocer la forma escrita del vocabulario, podemos también escuchar su pronunciación.

En la versión premium, además, cuenta con conversaciones con hablantes nativos, cursos de viaje, ejercicios de gramática, acceso ilimitado a 12 cursos de distintos idiomas, test y certificados oficiales, y aplicaciones móviles con modo off-line entre otras ventajas.

Al contrario que Busuu o Duolingo, Openculture no es una aplicación con la que aprender un idioma sino una plataforma que reúne enlaces a una grandísima cantidad de materiales gratuitos encontrados en internet de todo tipo (vídeos, artículos, ejercicios, libros etc.) para el aprendizaje de 48 lenguas diferentes.

El trabajo es, por lo tanto, más autónomo, pero las opciones mucho mayores, puesto que se puede “jugar” con los materiales y crear nuestros propios ejercicios en vez de seguir una metodología ya estructurada.

Es una página web y aplicación gratuitas en las que los propios usuarios crean los ejercicios para los idiomas de los que son hablantes nativos. La oferta de idiomas varía dependiendo de la lengua en la que se quiera estudiar. Si la aplicación se usa en inglés, la variedad es mucho mayor. Este número está en constante crecimiento.

La forma de aprender es a través de pequeños ejercicios divididos en bloques temáticos y niveles.

Además, el usuario puede ver cuánto han utilizado sus amigos la aplicación últimamente fomentando la competencia sana entre los usuarios.

Con Memrise el usuario aprende de una forma dinámica y divertida basada en el uso de las flash cards y, al igual que con Duolingo, compitiendo entre amigos.

Un campeón mundial de memoria y un neurocientífico son las mentes que se encuentran detrás de la creación de Memrise. Estos han utilizado sus conocimientos científicos para un aprendizaje distinto pero eficaz. Partiendo de esta base científica, esta página web (y su correspondiente aplicación para teléfonos móviles) se rige por tres principios básico:

  • Asociar las palabras con imágenes
  • Adaptar la dificultad de acuerdo con la evolución en el aprendizaje del usuario
  • Mostrando las palabras como “plantas que necesitan riego”, es decir, recordando al usuario qué necesita repasar.

Esta página web gratuita cuenta, además de con ejercicios prácticos, con una biblioteca donde el usuario puede acceder a vídeos musicales o charlas de TED, entre otras opciones.

El aprendizaje está dividido en cursos (español básico I, español básico II…) que a su vez están subdivididos en niveles, como si de un videojuego se tratara.

Lingualia comienza preguntándole al usuario cuántas horas quiere dedicarle este al estudio cada semana adaptando así el curso al tiempo disponible de cada usuario, así como a la motivación de aprender una lengua. Es decir, los ejercicios realizados no serán los mismos para el usuario que ha indicado que aprende el idioma por diversión que para aquel que lo aprende por trabajo.

El procedimiento es similar al de Duolingo, con pequeños ejercicios divididos por bloques y con una plataforma en la que se compite con otros usuarios.

Existe una versión Premium que ofrece, entre otras opciones, lecciones en formato PDF o tiempo ilimitado para disfrutar de la plataforma.

Además, el profesor virtual Lingu guía al usuario a través de su aprendizaje.


Elige la que más se adapte a ti y a lánzate a aprender un idioma nuevo. Mucha suerte.

Gema

Alternativas para aprender inglés

Como ya comentamos en posts anteriores, el aprendizaje de una lengua no tiene por qué consistir exclusivamente en estudiar vocabulario de memoria o hacer ejercicios de gramática sin descanso. En este caso en concreto, quiero hablar de una táctica que uso habitualmente en mis clases de inglés para mejorar la pronunciación de mis alumnos. Consiste en enseñarles rimas tradicionales en inglés, en especial aquella de “This is the House that Jack built” que con los años se ha convertido en mi preferida tras ver los resultados. El ritmo es tan natural como pegadizo y hace que resuene en nuestras mentes durante horas o días permitiendo al cerebro trabajar sin ni siquiera darnos cuenta, además el texto es muy repetitivo, lo que nos ayuda a machacar la pronunciación de ciertos fonemas y palabras Claro que para que funcione bien, habremos de conseguir aprender la pronunciación correcta para luego repetirla hasta que nos suene natural. Si estás aprendiendo de forma autónoma, te recomiendo que busques dicha rima recitada por una persona nativa. En este link, hay una versión que mantiene el ritmo pegadizo que necesitamos y una pronunciación clara.

Comienza escuchando la rima a la vez que lees el texto, parando y retrocediendo el audio las veces que necesites. Analiza con detenimiento cómo pronuncian cada fonema y cómo entonan cada frase. Escúchalo varias veces, aunque te llegue a resultar monótono. Tras saber pronunciar la rima, puedes comenzar a recitarla tú mismo.

El texto es el siguiente:

JACK

This is the house that Jack built.

This is the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the lady all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,

That kissed the lady all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the judge all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the lady all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the rooster that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the lady all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the farmer who sold the corn,

That kept the rooster that crowed in the morn.

That waked the judge all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the lady all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That chased the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

Si te gusta el método y quieres seguir practicando tu pronunciación de esta forma, puedes continuar con otras de las muchísimas rimas en lengua inglesa como Humpty Dumpty o Jack and Jill. 

Espero que os sirva de ayuda y os motive a seguir aprendiendo inglés. Seguiremos dando más consejos 🙂

Gema