La mediación es la interpretación y traducción realizadas entre un extranjero y un trabajador en los servicios públicos de la región. Es un servicio que puede salvar vidas, o sencillamente facilitar el día a día de su beneficiario. Pero eso no es todo.
Etiqueta: traducción
Los 10 libros más traducidos de la historia
Estos son los libros más traducidos del mundo si excluímos otras obras religiosas e incluso la propia Biblia que ocupa el primer puesto con traducciones parciales en unos 2000 idiomas y completas en 450.
El libro escrito en 1606 que incluye 100 palabras en vasco
Un libro escrito en 1606 incluye palabras en euskera, y lo adquirió recientemente el responsable de la editorial Mintzoa de un coleccionista privado italiano.
Frases hechas de otros idiomas traducidas al español
¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?
Palabras casi imposibles de traducir
Todos los idiomas tienen palabras intraducibles en todos o la mayoría de las otras lenguas. Esta es una lista de más de 40 ejemplos de lenguas de todo el planeta.
Translating poetry (Part II)
Translation of the poems “The Burial of Sir John Moore after Corunna” and “A Childish Prank” into Spanish Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is … Seguir leyendo Translating poetry (Part II)
Translating poetry (Part I)
Contextualization: Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means. … Seguir leyendo Translating poetry (Part I)
El reto de “traducir” acentos
A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas … Seguir leyendo El reto de “traducir” acentos
Declaración de intenciones
Somos de las que nos quedamos con la boca abierta cuando viajamos. Somos de las que no nos gusta hacer turismo sino mezclarnos y adentrarnos en la vida de cada lugar. Nos encanta observar, quedarnos en el aeropuerto absorbiendo pinceladas de culturas diferentes. Viajar en el metro, en el autobús y asombrarnos con la … Seguir leyendo Declaración de intenciones
Choque de culturas
Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo. El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para … Seguir leyendo Choque de culturas