Mediación intercultural: ¿Es lo mismo que traducir e interpretar?

La mediación es la interpretación y traducción realizadas entre un extranjero y un trabajador en los servicios públicos de la región. Es un servicio que puede salvar vidas, o sencillamente facilitar el día a día de su beneficiario. Pero eso no es todo.

Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems “The Burial of Sir John Moore after Corunna” and “A Childish Prank” into Spanish Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is … Seguir leyendo Translating poetry (Part II)

Translating poetry (Part I)

Contextualization: Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means. … Seguir leyendo Translating poetry (Part I)

El reto de “traducir” acentos

A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas … Seguir leyendo El reto de “traducir” acentos

Declaración de intenciones

  Somos de las que nos quedamos con la boca abierta cuando viajamos. Somos de las que no nos gusta hacer turismo sino mezclarnos y adentrarnos en la vida de cada lugar. Nos encanta observar, quedarnos en el aeropuerto absorbiendo pinceladas de culturas diferentes. Viajar en el metro, en el autobús y asombrarnos con la … Seguir leyendo Declaración de intenciones

Choque de culturas

Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo. El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para … Seguir leyendo Choque de culturas