Frases hechas de otros idiomas traducidas al español

Los idiomas están muy ligados a sus culturas, como demuestran las expresiones o frases hechas. Quizás por eso los alemanes tienen frases hechas con salchichas, los franceses con queso y en mi pueblo hay tantas expresiones con cerdos y vacas que tanta gracia le hacen a mis amigos de fuera de Cantabria. Pero, ¿cómo sonarían las frases hechas o “idioms” de otras lenguas si las sacásemos de sus culturas y las tradujéramos literalmente al español?

Como en Translinked somos muy curiosos (y estar encerrados en casa nos está dejando demasiado tiempo para pensar), hemos querido responder a esta pregunta. Gracias a nuestros compañeros traductores, hemos conseguido juntar unas pocas expresiones en varios idiomas que con su ayuda hemos traducido al español.

Alemán:

  1. Ist mir Wurst
    • Traducción literal: me es salchicha
    • Significado en español: me da igual. Me importa un pimiento
  2. Die Dumen drücken
    • Apretar los pulgares
    • Cruzar los dedos. Desearle suerte a alguien. Si estás a punto de hacer una entrevista en Alemania y otro candidato te sonríe mostrándote los puños cerrados, no te asustes, no te quiere pegar una paliza para librarse de la competencia. Solo te está desando buena suerte.
  3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
    • Donde zorro y conejo se dan las buenas noches
    • En mitad de la nada. En el quinto pino
  4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    • Dar a dos moscas con un matamoscas
    • Matar dos pájaros de un tiro
  5. Eine Extrawurst haben
    • Pedir una salchicha extra. (Ya os avisé: los alemanes tienen unas cuantas expresiones con salchichas)
    • Pedir tratamiento especial
  6.  Himmel und Hölle in Bewegung setzen
    • Mover cielo e infierno
    • Mover cielo y tierra
  7. Da steppt der Bär
    • Ahí baila el oso
    • Va a ser una buena fiesta
  8. Tomaten auf den Augen haben
    • Tener tomates en los ojos
    • Tener una venda en los ojos. No enterarse de lo que está pasando alrededor
  9. Ich verstehe nur Bahnhof
    • Solo entiendo “estación de tren”
    • No me entero de nada. Me suena a chino.
  10. Ein Ohr abkauen
    • Arrancarle la oreja a alguien de un mordisco
    • Poner a alguien pingando. Criticar a alguien
  11. Klar wie Kloßbrühe
    • Claro como caldo
    • Más claro que el agua
  12. Die Kirche im Dorf lassen
    • Dejar la iglesia en el pueblo
    • No dejarse llevar
  13. Ich habe Schwein gehabt
    • He tenido cerdo
    • He tenido suerte
  14. Über Gott und die Welt reden
    • Hablar de Dios y del mundo
    • Hablar un poco de todo

Francés:

  1. Quand les poules auront des dents
    • Cuando a las gallinas les salgan dientes
    • Se utiliza para referirse a algo que no va a tener lugar. Algo así como nuestro “cuando las ranas críen pelo”
  2. Parler de qch entre la poire et le fromage
    • Hablar de cualquier cosa entre la pera y el queso
    • Hablar un poco de todo
  3. il y a anguille sous roche
    • hay anguila debajo de la roca
    • Hay gato encerrado
  4. Il a trouvé un bon fromage
    • Ha encontrado un buen queso
    • Ha tenido suerte
  5. La nuit tous les chats sont gris
    • Por la noche todos los gatos son grises
    • Por la noche todos los gatos son pardos
  6. Tomber dans les pommes
    • Caer en las manzanas
    • Derrumbarse
  7. En faire tout un fromage
    • Hacer un queso de todo
    • Hacer un mundo de todo
  8. Se partager le fromage
    • Repartirse el queso
    • Repartirse el pastel

Y sí, los franceses también tienen muchas otras frases hechas en las que no se incluye el queso por ningún lado, pero es que son las 2 de la tarde y todavía no hemos comido.

Inglés:

  1. When pigs fly
    • Cuando los cerdos vuelen
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. It rains cats and dogs
    • Llover gatos y perros
    • Llover a cántaros
  3. The ball is in your court
    • La pelota está en tu campo
    • La pelota está en tu tejado
  4. Spill the beans
    • Tirar las alubias
    • Contarle a alguien un secreto sin querer
  5. Pull someone’s leg
    • Tirarle de la pierna a alguien
    • Hacerle una broma a alguien
  6. Once in a blue moon
    • Una vez durante una luna azul
    • De Pascuas a Ramos

Italiano:

  1. Piove a catinelle
    • Llueve a cubos
    • Llueve a jarros          
  2. Prendere due piccioni con una fava
    • Agarrar dos palomas con una alubia
    • Matar dos pájaros de un tiro

Japonés:

  1. 猫をかぶる
    • Llevar un gato puesto por sombrero
    • Ser un lobo con piel de oveja. Pretender ser una buena persona sin serlo.

Malayo:

  1. Ada udang di balik batu
    • Hay una gamba detrás de la roca
    • Algo parecido a nuestro “hay gato escondido”. Se refiere a una persona que dice algo, pero está escondiendo o tramando algo
  2. Bagaikan kacang lupakan kulit
    • Un cacahuete olvida su propia piel
    • Se refiere a la persona que se olvida o ignora de forma intencionada su cultura o sus orígenes
  3. Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh ke tanah juga
    • Una ardilla astuta saltó y al final acabó cayendo al suelo
    • Por muy hábil que seas, al final te acabarán pillando

Neerlandés:

  1. Als de koeien op het ijs dansen
    • Cuando las vacas bailen sobre el hielo
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. Iets voor een appel en een ei kopen
    • Comprar algo a cambio de una manzana y un huevo
    • Comprar algo muy barato

Polaco:

  1. Z choinki się urwałaś?
    • ¿Te has caído de un árbol de navidad?
    • ¿Te has caído de un pino?
  2. Słoń nastąpił ci na ucho?
    • ¿Te ha pasado un elefante por la oreja?
    • Se utiliza para decir que alguien no tiene oído musical

Portugués

  1. Empurrar com a barriga
    • Empujar con la barriga
    • Posponer constantemente algo importante

Ruso:

  1. Когда рак на горе свистнет
    • Cuando el cangrejo silbe en la cima de una montaña
    • Cuando las ranas críen pelo
  2. Галопом по Европам
    • Atravesar Europa galopando
    • Hacer algo de forma atropellada

Sueco:

  1. Det är ingen ko på isen
    • No hay una vaca en el hielo
    • No hay de qué preocuparse

Tailandés:

  1. ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
    • Una tarde en tu próxima reencarnación
    • Cuando las ranas críen pelo

Turco:

  1. Tuzu kuru
    • Su sal está seca
    • Le va bien económicamente
  2. Armut, ağacın dibine düşer
    • Una pera cae bajo el propio peral
    • De tal palo, tal astilla
  3. Tereyağından kıl çeker gibi
    • Es tan fácil como sacar un pelo de la mantequilla
    • Como quitarle un caramelo a un niño
  4. Keçileri Kaçırmak
    • Perdiendo las cabras
    • Se le está yendo la pinza. Se está volviendo loco

Lista de vocabulario en inglés británico y americano

Solo hace falta recorrer unos pocos kilómetros para escuchar palabras nuevas en nuestro propio idioma. Y si en vez de unos pocos kilómetros tomamos un vuelo para cruzar un océano nos encontramos con muchas variedades de la misma lengua, como los hablantes de español bien saben. En esto influyen los movimientos migratorios, la cultura local, el clima, entre otros muchos factores.

Y como en otro post ya os habíamos dado algún ejemplo de las diferencias de vocabulario entre los distintos países hispanohablantes, hoy os traemos una lista de ejemplos de la lengua inglesa y cómo cambia de Estados Unidos a Reino Unido.

Algunas de estas palabras están extendidas por todo el país y otras son algo más regionales pero todas ellas son ejemplos de las palabras que usan los hablantes de ambos países cuando quieren que personas de todo el territorio nacional los entiendan.

inglés británicoinglés estadounidense
alsatiangerman shepherd
american footballfootball
anorakparka
articulated lorrytrailer truck / semi trailer
aubergineeggplant
autumnfall
B 
bank holidaylegal
bank notebill
baphamburguer bun
bat (ping pong)paddle
bathbathtub
bath (v.)bathe
bathroombathroom/restroom/washroom
big dipperroller coaster
billcheck (restaurant)
bill = million millionbillion = thousand million
biscuitcookie
black or white?(coffee)with or without?
blackleg/scabscab
black treaclemolasses
blind (window)shade
block of flatsapartment house
block of flatsapartment building
blue jeansdungarees/jeans
bomb (success)bomb (disaster)
bonnet (car)hood
book (v.)make reservation
boot (car)trunk
bootlace/shoelaceshoestring
bowler/hard hatderby
bracessuspenders
break (school)recess
briefs/underpantsshorts/jockey shorts
broad beanlima bean
bureau de changecurrency exchange
butter muslin/cheese clothcheese cloth
C 
candyflosscotton candy
caravantrailer
caretaker/porterjanitor
car parkparking lot
catapultslingshot
cattle gridTexas gate
centre (city/business)downtown
central reservationmedian strip/divider
chairman (business)president
chemistdruggist
chemist’s shoppharmacy/drugstore
chest of drawersdresser/bureau
chipsFrench fries
cinemamovie house/theater
class/form (school)grade
cloakroomcheck room
cloakroom attendanthat check girl
clothes pegclothes pin
conscriptiondraft
contraceptive/condomrubber
convoycaravan
cookerstove
corn flourcorn starch
corporation/local authoritycity/municipal government
cot/cribcrib
cottonthread
cotton reelspool
cotton woolcotton batting
courgettezucchini
court shoepump
cream crackersoda cracker
crispschips/potato chips
cul-de-sacdead end
cupboardcloset
curtainsdrapes
D 
desiccated (coconut)shredded
director (company)manager
directory enquiriesinformation assistance
directory enquiriesdirectory assistance
districtprecinct
diversiondetour
drain (indoors)sewer pipe
draperdrygoods store
draught excluderweather stripping
draughtscheckers
drawing pinthumb tack
dressing-gownbathrobe
dual carriagewaydivided highway
dummypacifier
dungareesoveralls
dustbin/bingarbage can/trash can
dynamogenerator
E 
eiderdowncomforter
state agentrealtor
estate carstation wagon
F 
fair (fun)carnival
filling station / petrol stationgas station
filmmovie
first floorsecond floor
fish slicespatula/egg lifter
fitted carpetwall to wall carpet
fizzy drinksoda
flannelwash cloth
flatapartment
flexelectric cord/wire
fly-overoverpass
football/soccersoccer
fortnighttwo weeks
foyerlobby/foyer
full stop (punctuation)period
funny bonecrazy bone
G 
gallery (theatre)balcony
gangwayaisle
gaoljail
gardenyard
gear levergear shift
giddydizzy
give a bell(to phone)give a buzz
goods truck (railway)freight truck
goose pimplesgoose bumps
gramophone/record playerphonograph/record player
greenfingersgreen thumb
grill (v.)broil
guard (railway)conductor
gym shoes/plimsollssneakers/tennis shoes
tennis shoes/trainerssneakers/tennis shoes
H 
hair grip/kirby gripbobbie pin
handbagpurse/pocket book
hardwarehousewares
headmaster/mistressprincipal
hire purchaseinstallment plan
holidayvacation
homely (=pleasant)homely (=ugly)
hoover (n.)vacuum cleaner
hoover (v.)vacuum
housing estatesub-division
I 
ice/sorbetsherbet
iced lollypopsicle
icing sugarpowdered sugar
icing sugarconfectioner’s sugar
identification paradeline-up
immersion heater(electric)water heater
intervalintermission
ironmongerhardware store
J 
jab (injection)shot
joint (meat)roast
jugpitcher
jumper/sweater/pulloversweater/pullover
K 
kiosk/box (telephone)telephone booth
kippersmoked herring
knickers (girl’s)underwear/panties
knock up (tennis)warm up
knock up (call from sleep)in American slang this
means to get a woman pregnant
L 
labeltag
larderpantry
lavatory/toilet/w.c./loojohn/bathroom/washroom
lay-bypull-off
leader
(leading article in newspaper)
editorial
leader(1st violin in orchestra)concert master
left luggage officebaggage room
letlease/rent
level crossing (railway)grade crossing
liftelevator
limited (company)incorporated
lodgerroomer
lorrytruck
lost propertylost and found
M 
mackintoshraincoat
made to measurecustom made
managing director/MDgeneral manager
marrowsquash
methylated spiritsdenatured alcohol
mileometerodometer
motorwayfreeway/throughway
motorwaysuper highway
N 
nappydiaper
neat (drink)straight
net curtainssheers/under drapes
newsagentnews dealer/news stand
noughtzero
noughts and crossestic-tac-toe
number platelicense plate
O 
off license/wine merchantliquor store
oven cloth/glovespot holder/oven mitt
overtake (vehicle)pass
P 
pack (of cards)deck
packed lunchsack lunch/bag lunch
panel beaterbody shop
pants (boy’s underwear)shorts/underwear
paraffinkerosene
parcelpackage
pavement/footpathsidewalk
personal callperson-to-person call
petrolgas/gasoline
pillar box/letter boxmail box
plaster/elastoplastbandaid
point/power point/socketoutlet/socket
postmail
postboxmailbox
postal codezip code
postmanmailman/postman
postponementraincheck
prambaby carriage/baby buggy
prisonpenitentiary
public conveniencebathroom/restroom/washroom
public schoolprivate school
puddingdessert
pursechange purse
pushchairstroller
put down/entered(goods)bought/charged
put through (telephone)connect
Q 
queue (n.)line
queue (v.)stand in line/line up
R 
rasher (bacon)slice
reception (hotel)front desk
receptionistdesk clerk
return ticketround trip ticket
reverse chargescall collect
reversing lightsback up lights
ring up/phonecall/phone
roof/hood (car)top
roundabout (road)traffic circle
rubbereraser
rubbishgarbage/trash
S 
saloon carsedan
scribbling pad/blockscratch pad
sellotapescotch tape
semi-detachedduplex
semolinacream of wheat
shatteredexhausted
shopstore
shop assistantsales clerk/sales girl
sideboardbuffet
sideboards (hair)sideburns
silencer (car)muffler
single ticketone way ticket
sitting roomliving room
living roomliving room
loungeliving room
drawing roomliving room
skipping ropejump rope
skirting boardbaseboard
sledge/toboggansled
smalls (washing)underwear
sofadavenport/couch
solicitorlawyer/attorney
sorbetsherbet
spannermonkey wrench
spirits (drink)liquor
spring onionscallion/green onion
staff (academic)faculty
stalls (theatre)orchestra seats
stand (for public office)run
standard lampfloor lamp
state schoolpublic school
sellotapeadhesive tape
stone (fruit)pit
sultanaraisin
surgery(doctor’s/dentist’s)office
surgical spiritrubbing alcohol
suspender beltgarter belt
suspendersgarters
swedeturnip/rutabaga
sweet corncorn
sweet shop/confectionercandy store
sweets/chocolatecandy
Swiss rolljelly roll
T 
tadpolepollywog
tapfaucet
teat (baby’s bottle)nipple
tea trolleytea cart
telegramwire
telephone boxphone booth
term academic (3 in a year)semester(2 in a year)
tightspantyhose
time-tableschedule
tincan
tip (n. and v.)dump
torchflashlight
traffic lightsstop lights
traffic lightstraffic signals
traffic lightsstop signals
trouserspants/slacks
truncheon (police)night stick
trunk call/long distancelong distance call
tube/undergroundsubway
turnoversales/revenue
turn-ups (trousers)cuffs (pants)
U 
undergraduates:undergraduates:
– 1st year– freshman
– 2nd year– sophomore
– 3rd year– junior
– 4th year– senior
unit trustmutual fund
universitycollege

Expresiones en inglés perfectas para el invierno

En muchas partes del mundo, febrero es un mes frío en el que lo que más apetece es acurrucarse bajo las mantas con una bebida caliente en las manos. Aunque no siempre podemos darnos este lujo. También tenemos que ir ahí fuera y enfrentarnos a las inclemencias del tiempo (y, a veces, también a las de una lengua extranjera).

Desde este blog no podemos hacer que no tengas frío, pero sí que podemos ayudarte a hablar mejor sobre ello en inglés. Por eso hemos hecho una lista con expresiones en inglés perfectas para el invierno:

It’s nippy / it’s chillly

Ambas expresiones se utilizan para decir que hace frío cuando la temperatura no es tan baja como cuando utilizamos otras expresiones como, por ejemplo, it’s freezing, pero sí hace suficiente frío como para resultar incómodo.

It’s freezing (cold)

Aunque en realidad solo se refiere a temperaturas bajo cero, los angloparlantes utilizan esta expresión cuando ellos consideran que hace mucho frío (independientemente de cuánto frío haga). Es el siguiente nivel a un simple “¡qué frío hace!”.

It’s frosty

Frost es la helada o escarcha. Y decir que es frosty significa también en muchos casos que hace mucho frío.

It’s cold as (ice/f*ck…)

Literalmente significa que “(el tiempo) está tan frío como el hielo”, aunque la segunda parte se puede cambiar por otras palabras, algunas de ellas un poco malsonantes. Lo que podríamos traducir como “hace un frío de coj***”. Entre otras muchas traducciones similares.

It’s Arctic outside

¿Qué mejor forma de quejarse del frío que hace en la calle que comparándolo con el mismísimo Ártico? Pues eso.

It’s Arctic outside! Like… really.
It’s like the dead of winter out there

Pero si la expresión anterior no te convence, también puedes comparar la temperatura exterior con “the dead of winter”, o lo que es lo mismo: la parte más fría del invierno.

It’s brass monkey weather

Esta curiosa expresión de origen muy discutido se utiliza también para decir que hace muchísimo frío.

To warm up

Sería el equivalente en inglés a nuestro entrar en calor.

To wrap up warm

Nuestro abrigarse, o ponerse ropa de abrigo es lo que los ingleses dirían “envolverse caliente”, o to wrap up warm.

To put on lots of layers.

O lo que es lo mismo: ponerse muchas capas.

Y con esto ya estáis preparados para enfrentaros al duro invierno y quedaros bien a gusto quejándoos todo el día del frío que hace. Que, oye, eso no cambia el tiempo que hace pero ayuda a llevarlo mejor.

45 “idioms” para expresar emociones en inglés

Una de las formas de mostrar un buen conocimiento de una lengua es el uso de las frases idiomáticas. Conocer frases hechas además te ayudará a expresar mejor lo que quieres decir.

Por eso te traemos unos ejemplos de idioms en inglés para expresas emociones.

 

Felicidad

  • To be as pleased as Punch = estar muy contento o satisfecho.
  • To be in seventh heaven = estar extremadamente feliz.
  • To be on top of the world (también: to be over the moon) = estar muy feliz.
  • To be thrilled to bits = estar muy feliz y emocionado.

 

Tristeza

  • To be as miserable as sin = estar terriblemente triste
  • To be downhearted = estar triste.
  • To have a long face = tener apariencia triste.

 

Estar aburrido, harto

  •  To be browned off = estar aburrido.
  • To be bored to tears (también: bored to distraction / to death). Estar muerto de aburrimiento
  • To be bored silly: estar muy aburrido.
  • To be cheesed off: estar enfadado, aburrido o frustrado.

 

Miedo

  • To be in a cold sweat = estar en estado de shock o tener mucho miedo.
  • To be rooted to the spot = estar paralizado por el miedo.
  • To be scared to death = estar terriblemente asustado.
  • To go white as a sheet = palidecer de miedo.

 

Preocupación, nervios

  • To be keyed up = estar en tensión.
  • To be like a cat on hot bricks = estar nervioso e inquieto.
  • To be on tenterhooks = tener incertidumbre y estar nervioso por lo que va a pasar.
  • To have something on one’s mind = estar preocupado por algo.
  • To go to pieces = estar tan abatido tras un suceso duro que no se es capaz de vivir con normalidad
  • To be in a stew = estar preocupado o tenso por algo.

 

Estar confuso

  • To be all at sea = estar perplejo y desconcertado
  • To be at sixes and sevens = estar confuso y sentir incertidumbre.
  • To be out of one’s depth = estar en una situación difícil de manejar.

 

Enfado

  • To be hopping mad = estar muy enfadado.
  • To be hot under the collar = estar cabreado o avergonzado.
  • To go off at the deep end = perder los papeles, enfadarse mucho.
  • To go spare = Perder los nervios.
  • To go off the deep end = enfadarse o disgustarse hasta perder el control de las emociones.

 

Sorpresa

  • To be gobsmacked = estar muy sorprendido
  • That’s a turn up for the books! = se dice cuando ha ocurrido algo sorprendente.
  • You could have knocked me down with a feather! = se dice para enfatizar lo sorprendido que se estaba al enterarse de algo en concreto.

 

Hostilidad, apatía

  • To have a go at somebody = criticar duramente a alguien.
  • To tear somebody off a strip = hablar con rabia sobre alguien porque hizo algo mal.
  • To avoid somebody like the plague = evitar por completo a alguien.
  • To cut somebody down to size = bajarle los humos a alguien.
  • To be (as) hard as nails = ser una persona fría y apática.

 

Amor, cariño, admiración

  • Carry the torch for someone = tener sentimientos por alguien con quien no se puede tener una relación.
  • To be head over heels in love = estar muy enamorado.
  • Love me, love my dog = se dice cuando se quiere expresas que alguien tiene que querer todo sobre ti, incluyendo las personas a las que tú quieres.
  • Sweet nothings = las personas que se quieren a menudo se dicen “sweet nothings”. Es decir, palabras sin demasiado contenido pero cariñosas.
  • To take a fancy for someone = desarrollar cariño por alguien (no necesariamente de forma romántica).
  • To think the sun rises and sets on him = considerar que esa persona es la más maravillosa del mundo.
  • To think the world of someone = admirar mucho a alguien.
  • To be/mean the world to = ser muy importante para alguien

Aprender vocabulario jugando

A la hora de aprender un idioma siempre hay una parte del aprendizaje que se nos “atraganta” más de lo que debería y no nos permite avanzar. Nos aburre repetir los mismos ejercicios una y otra vez, y eso nos frustra hasta el punto de que muchos abandonan en este momento. Hay una forma de evitarlo: jugando.

Y si el juego tiene algo de competición sana, mucho mejor, así tendrás otra motivación para seguir intentándolo y pasarás un buen rato con otras personas mientras practicas inglés.

Estos son algunos de los juegos que yo he utilizado en mis clases:

  • ¿Quién es quién?: este mítico juego de mesa es perfecto para aquellos que están iniciando su aprendizaje. Con este juego se practican las preguntas y respuestas en el presente simple, así como vocabulario básico para describir. Intenta jugar con alguien que tenga un nivel más alto de inglés, para que te pueda corregir si cometes errores. Y al final, de tanto repetir las mismas construcciones, te saldrán natural cuando te sueltes a hablar inglés.
  • Tabú: ¿Os resulta familiar esa situación en la que te falta una palabra y no encuentras la forma de definirla? El tabú es perfecto para aprender a salir airoso de esa situación, además de ir practicando construcciones que usarías en tu día a día.

Yo suelo utilizar el tabú para machacar un campo semántico en concreto, en muchas ocasiones, relacionado con el trabajo de mis alumnos para que puedan comenzar a manejarse en su propio campo, pero también sirve con cualquier tema (se pueden encontrar fácilmente fichas en inglés en internet o puedes hacerlas tú mismo).

  • Palabras encadenadas: con este juego ganarás rapidez a la hora de buscar el léxico. Cuanto más juegues, más fácil te resultará encontrar la palabra adecuada, y más vocabulario acumularás.
  • ¿Quién soy?: todos los participantes llevan un papel en la frente que los demás hayan elegido y cada uno de ellos intentará adivinar qué pone haciendo preguntas. Es perfecto para ganar fluidez con el presente simple, aunque también puedes hacer otras versiones con las que puedes practicar otros tiempos verbales. Por ejemplo, usando personajes históricos, para que las preguntas siempre sean en pasado.
  • Gallinita ciega: con distintas variantes de la gallinita ciega podemos practicar cómo dar y recibir direcciones. Por ejemplo, uno de los jugadores tiene los ojos vendados y tiene que hacer un recorrido con obstáculos mientras que otro jugador le va guiando sin tocarle, solo dándole instrucciones como “gira a la izquierda”, “da dos pasos hacia la derecha”, etc.
  • Scrabble: Si todavía luchas con la ortografía en inglés, el Scrabble es tu juego. Te ayudará a repasar vocabulario que ya conoces, aprender el que tu contrincante utiliza, y corregir el temido spelling en inglés.
  • Veo, veo: o lo que en inglés sería “I spy, with my little eye, something beginning with…”. También para estudiantes en un nivel inicial que quieren practicar el presente simple a la vez que aprenden vocabulario. ¿Quieres decir algo, pero no conoces su nombre en inglés? Búscalo en el diccionario y ya habrás aprendido una palabra nueva.
  • Pictionary. Aprende vocabulario mientras practicas las preguntas. Te aconsejo jugar a una versión más lenta de este juego para que te dé tiempo a formular una pregunta en vez de decir solamente el nombre de lo que crees que significa el dibujo. De esta forma conseguirás aprender bien cómo es la estructura de las preguntas en inglés.
  • Un, dos, tres… responda otra vez. Hasta los más jóvenes conocen aquel famoso programa de la televisión española cuya base podemos utilizar para aprender nuevo vocabulario o afianzar el que ya hemos aprendido. Consiste en decir una lista de palabras dentro de un campo semántico hasta que uno de los participantes repita un término o no sepa ninguno más.
  • Bingo: el juego por excelencia para practicar los números. Utiliza solo números del 1 al 10 o incluye números más altos dependiendo del nivel. Añade pequeños premios para el ganador y pequeños “retos” para el perdedor, que incluyan, por ejemplo, que los perdedores cuenten algo en inglés.

 

Y hasta aquí los juegos que he ido recordando de los que he utilizado hasta ahora en mis clases. Seguramente me haya dejado alguno en el tintero, así que no olvidéis volver a Translinked de vez en cuando para ver las nuevas ideas que vamos incluyendo.

Lecciones de inglés – presente simple (I)

Presente simple

Uso:

  • Usamos el presente simple para hablar de situaciones, emociones y deseos permanentes, hechos, así como acciones constantes o que se repiten con regularidad como hábitos y rutinas y para eventos programados

    • Ejemplos:

      • I smoke (hábito)

      • I live in Germany (permanencia)

      • Germany is a European country (hecho)

      • I have a meeting tomorrow (evento programado)

Cómo se forma:

  • Afirmativa:

    • Sujeto + verbo + complementos.

    • El verbo se mantiene como en el infinitivo en todos los casos salvo en la tercera persona del singular que se añade una -s*:

      • I/you/we/you/they + live + in Germany

      • He/she/it looks nice

  • Interrogativa:

    • Auxiliar (do o does) + sujeto + verbo + complementos.

      Para realizar preguntas, se añade el auxiliar do en la mayoría de los casos y does para la tercera persona del singular. En todos los casos, el verbo se mantiene como en el infinitivo:

      • Do I/you/we/you/they sing well?

      • Does he/she/it come today?

  • Negativa:

    • Sujeto + auxiliar (do/does) + not + verbo + complementos

    • Para negar se añade la partícula not detrás del auxiliar, los cuales suelen contraerse en don’t o doesn’t en la lengua hablada o en textos escritos de un registro informal o neutro. En todos los casos, el verbo se mantiene también como en el infinitivo.

      • I/you/we/you/they do not live in Germany

      • I/you/we/you/they don’t live in Germany

      • He/she/it doesn’t come today.

  • El verbo to be (ser o estar) es una excepción y no necesita auxiliar. Se forma de la siguiente manera:

    • Afirmativa:

      • I am Australian

      • You are Australian

      • He/she/it is Australian

      • We are Australian

      • You are Australian

      • They are Australian

  • Interrogativa:

    • Am I

    • Are you

    • Is he/she/it

    • Are we

    • Are you

    • Are they

  • Negativa:

    • I am not Australian / I´m not Australian

    • You are not Australian /You aren’t Australian

    • He/she/it is not Australian / He/she/it isn’t Australian

    • We are not Australian / We aren’t Australian

    • You are not Australian / You aren’t Australian

    • They are not Australian / They aren’t Australian

  • *A la hora de añadir la s en la tercera forma del singular de las oraciones afirmativas existen excepciones.

  • Mientras que en la mayoría de los casos se añade simplemente la s, como en likes, fits o sings, en otros casos se añade -es o -ies.

    • En verbos que terminan en consonante más -y, esta se cambia por -ies.

      • I cry / She cries.

    • En verbos que terminan en -ss, -x, sh, ch o -z se añade -es para facilitar la pronunciación:

      • I pass / he passes

      • You fix / she fixes

Ahora ya tenemos una idea general de cómo formar el presente simple y para qué lo utilizamos. Por supuesto, hay muchas excepciones, pero comenzaremos ciñiéndonos a la regla general para poder empezar a chapurrear inglés 🙂

Ha llegado la hora de poner en práctica lo que acabamos de aprender. Si ves que algo no te ha quedado claro, vuelve a repasar la gramática y continúa haciendo ejercicios hasta que te salgan bien sin ni siquiera pararte a pensar en ello. Lleva tiempo, pero es una forma segura de aprender. Aquí te dejo unos ejercicios para ir empezando:

Ejercicios de gramática

Y no te olvides de echarle un vistazo a otras publicaciones de nuestro blog donde te enseñamos otras formas de aprender idiomas

Hechos y curiosidades sobre la lengua inglesa

  • Es la lengua oficial de más de 50 países.
  • No es el idioma oficial de Estados Unidos puesto que este país no tiene idioma oficial. Sin embargo, se ha iniciado el “English-only movement” por el que más de 30 estados han establecido el inglés como su lengua oficial. Australia tampoco tiene una lengua oficial pero se considera el inglés como su idioma nacional de facto.
  • Lo hablan unas 378 millones de personas (como lengua materna).
  • Lo que lo hace el tercer idioma más hablado del mundo como lengua materna tras el chino (1.296 millones de hablantes) y el español (512 millones de hablantes) y justo por encima del árabe con 313 millones de hablantes de acuerdo con The Ethnologue.
  • Lo componen unas 750.000 palabras
  • El desarrollo de esta lengua desde sus orígenes hasta el día de hoy se divide en 3 fases (aquí puedes encontrar información más detallada):
  • Primera fase (o etapa): el inglés se origina en torno al 450 d.C. en el territorio del actual Reino Unido. Esta lengua nació de las que hablaban las tribus germanas  que invadieron las islas procedentes de lo que hoy en día es el noroeste de Alemania y los Países Bajos e incorporaba elementos de las lenguas celtas que se hablaban en Britania antes de dichas invasiones. A este primer inglés hoy lo llamamos inglés antiguo y duraría hasta alrededor del año 1100.

– En inglés antiguo se escribió entre los años 700 y 750 el poema épico “Beowulf”, la considerada obra cumbre de la épica anglosajona.

– El rey Alfredo fue el gran impulsor del inglés antiguo.

  • Segunda fase: otra gran invasión, la de los normandos, produjo un cambio en la lengua inglesa y el comienzo del llamado inglés medio. Durante este tiempo, el francés dominaba el panorama político y cultural durante tres siglos haciendo que muchas palabras de dicho idioma se incluyeran en el inglés. Además, la dominación del francés provocó que la estandarización del inglés (fomentada por el rey Alfredo) se perdiera y este idioma se fragmentara en muchos dialectos más diferenciados entre sí.
  • Tercera fase: durante el siglo XVI se constituye el inglés moderno. Durante este siglo se vuelve a estandarizar el inglés cuando las necesidades del gobierno y de la administración de la corona inglesa consideraron necesaria la traducción de los documentos oficiales al inglés. Además, el Renacimiento y la reforma religiosa ayudaron a promover la lengua inglesa.

– Pero lo que marcó la mayor diferencia entre el inglés medio y el inglés moderno fue el gran desplazamiento vocálico (Great Vowel Shift) que fue un gran cambio en la pronunciación del idioma, concretamente en cómo se pronuncian las vocales. Duró entre 1200 y 1600 aproximadamente.

– La primera versión de la Biblia en inglés se imprimió en 1526

– En 1755 Samuel Johnson escribió el primer diccionario de la lengua inglesa.

  • Shakespeare inventó una gran cantidad de palabras que se incluyeron en el inglés, de las cuales muchas se utilizan hoy en día.
  • Se calcula que apenas el 50% del léxico del inglés es de origen germánico.
  • El otro 50% proviene de otras lenguas, principalmente del francés y del latín.
  • No existe una gran organización equivalente a la Real Academia Española o a la Académie française que controle la evolución y uso de la lengua inglesa.
  • Existe una gran cantidad de “contrónimos” (palabras antónimas de sí mismas) como las listadas en esta página.
  • La palabra “awful” viene de las palabras “awe” y “full”, es decir, algo que provoca  asombro o admiración. Hoy en día este significado se considera arcaico y dicha palabra significa “horrible, horroroso”.
  • Queueing es la única palabra con cinco vocales seguidas.
  • Uncopyrightable es la palabra más larga que se escribe sin repetir ninguna letra.

 

 

Ideas para el aula – presentación de un producto

Enseñar inglés comercial (business English) no siempre es tarea fácil, sobre todo si los alumnos no tienen gran interés por la asignatura.

Trabajo como profesora de inglés en una escuela de negocios y por lo tanto el tipo de inglés que enseño gira en torno al mundo de los negocios: correspondencia comercial, entrevistas de trabajo, reuniones, etc. Mis alumnos tienen entre 16 y 20 años y no siempre están motivados para dedicar dos horas seguidas a aprender a comunicarse por carta o correo electrónico con empresas, por lo que tenía que intentar compaginar aspectos más monótonos con técnicas más entretenidas. A continuación voy a enseñaros cómo tratamos la presentación de un producto.

Tema: Presentación de un producto
Nivel: B1-C1
Número de alumnos: entre 8 y 24

(Se puede adaptar a los distintos niveles de diferentes formas. Por ejemplo, poniendo o no subtítulos al corto, con el nivel de exigencia de las presentaciones o adaptando el nivel de las preguntas y por lo tanto del debate)

Comenzamos viendo un corto sobre la presentación de productos. Yo elegí “Business Unusual” realizado por Renaissance Hotels porque me pareció que daría mucho juego dado que el propio vídeo es una campaña publicitaria de dicha cadena de hoteles.

Al terminar, repartí una hoja con preguntas relacionadas en el vídeo que tendrían que responder en parejas o tríos. De esta forma fui dirigiendo la clase hacia un debate en el que los propios alumnos analizarían qué técnicas funcionan y cuáles no a la hora de promocionar un producto o servicio.

En la segunda parte de la clase, llegó el momento en el que pondrían en práctica lo aprendido. Unos días antes había buscado en internet “los peores inventos de la historia” e imprimido fotografías de aquellos que no tenían copyright (más vale prevenir que lamentar). Elegí a dos voluntarios que serían el jurado conmigo. Dividí a la clase en grupos y le di a cada grupo un producto que tendrían que “vender”, además de una hoja donde venía explícito los datos que tendría que tener como mínimo su presentación. La actividad estaba basada en un programa de la televisión alemana que todos conocían bien llamado Die Höhle der Löwen que consiste en que un emprendedor presenta su producto a potenciales inversores intentando que estos inviertan en dicho producto.

Mis dos voluntarios y yo seríamos los inversores mientras que el resto serían los emprendedores.

Gracias al vídeo, ejercicio y debate de la primera parte de la lección, estaban convencidos de que eran capaces de conseguir que invirtiéramos en su producto así que dieron lo mejor de sí mismos. A los dos voluntarios, para que no se aburrieran, les di permiso para que caminaran por el aula analizando el trabajo en equipo de sus compañeros e incluso podían darles consejo si estos estaban perdidos.

Al finalizar, cada grupo presentó su producto mientras que los miembros del jurado analizábamos distintos aspectos del producto en sí pero sobre todo de la presentación. Al finalizar todas las presentaciones, los tres miembros del jurado nos pusimos de acuerdo en cuál había sido la mejor presentación y por qué. Los dos voluntarios dieron el veredicto explicando nuestras razones. Terminamos con un nuevo debate en el que todos juntos comentamos la decisión del jurado, lo que a todos nos había gustado de los “emprendedores” (de forma objetiva), y aquellos aspectos que podríamos mejorar para la siguiente vez.

En esta publicación no os quería saturar con información detallada sobre esta lección, pero si os interesa, podéis poneros en contacto con nosotros o seguir nuestro blog para obtener más ideas o recibir unidades didácticas completas.

Gema

 

¿Por qué tenemos acento extranjero?

Todos conocemos a esa persona que habla con fluidez una segunda lengua desde hace años pero que sigue teniendo el acento de su lengua materna. O quizás tú hables otra lengua pero los hablantes de dicho idioma siguen identificando que no es tu lengua materna. ¿Por qué?

A la hora de tener o no acento extranjero influyen distintos factores como la entonación o la pronunciación de los fonemas(1). En el caso de este último, salvo las personas con algún tipo de trastorno del habla, los hablantes nativos de una lengua son capaces de pronunciar intuitivamente y de forma correcta los fonemas de sus lenguas maternas y sin embargo son incapaces de articular ciertos fonemas de otras lenguas.

aparato-fonador

(Fuente de la imagen)

El aparato fonador (compuesto por el sistema respiratorio, la laringe, las cuerdas vocales y las cavidades bucal y nasal, y el cual podemos ver en la imagen anterior) produce los fonemas gracias a combinar las partes del aparato fonador de distintas formas: abriendo más o menos los labios, situando la lengua en uno u otro lugar, etc.  Cuando un niño aprende a hablar una lengua (o dos, en el caso de los niños bilingües), la forma de articular los fonemas de dicha lengua se automatiza pronunciando cada fonema de manera inconsciente. En cambio, cuando aprendemos una segunda lengua a partir de cierta edad (en torno a los 5 años), contamos con una cantidad determinada de fonemas (los que utiliza nuestra lengua materna) teniendo que aprender el resto. En muchas ocasiones, ni siquiera somos capaces de diferencias un fonema. ¿Sabes las bromas que se hacen con los problemas de los hablantes de chino al pronunciar la r y la l? Pues bien, algo así nos pasa a todos.

El español cuenta con veinticuatro fonemas (cinco vocálicos y diecinueve consonánticos) siendo uno de los idiomas con menos fonemas de Europa, mientras que el inglés tiene un total de 36 (12 vocálicos y 24 consonánticos) que, a pesar de parecer mucho, sigue muy por detrás del lituano con sus 58 fonemas: 12 vocálicos y 47 consonánticos.

Comparación de los fonemas vocálicos en español (primera foto) con el cuadro vocálico del inglés (segunda foto)Gil_07_Vocales

(Fuente de la imagen)

Vowel-chart English

(Fuente de la imagen)

Centrándonos en el caso del inglés y el español (tema que llevo estudiando desde hace años y en el que me siento más cómoda), hay una clara diferencia en la cantidad de fonemas que usa cada idioma. Por lo tanto, un hablante de español que quiera pronunciar la palabra “hello”, por ejemplo, si en su variedad dialectal no existe la h aspirada, lo más probable es que al principio lo pronuncie con el fonema /x/ (la “j” española) y que ni siquiera note la diferencia entre los fonemas /h/ y /x/. Es decir, pronunciará la palabra inglesa hello con acento español.

Los sonidos /b/ y /v/ son fonemas en la lengua inglesa porque diferencian significados ya que no es lo mismo decir Berry (baya) que very (muy), y un hablante inglés realiza y nota esta diferencia con claridad. Por lo tanto, si alguien dice /beri/ de forma aislada, la palabra que el angloparlante va a entender es berry. En cambio, para un español no hay diferencia entre pronunciar /b/ o pronunciar /v/, por lo que no son dos fonemas distintos sino dos formas de pronunciar un solo fonema (es decir, son alófonos de un fonema). Si alguien dice /ventana/ (juntando los labios y soltando el aire de golpe al separarlos al pronunciar el primer sonido; como la “b” de ambición) y otra persona dice /ventana/ (pronunciando la “v” sin juntar del todo los labios, como en había), el hispanoparlante que lo escuche entenderá la palabra ventana en ambas ocasiones. A veces esto puede resultar tan divertido para un angloparlante como lo es para nosotros cuando hablantes de otras lenguas no diferencian entre pero y perro.

Un español, por lo tanto, usará sus 24 fonemas para hablar un idioma que usa 36, así que cada vez que use uno de esos 24 fonemas para pronunciar cualquier de los 12 que no conoce, tendrá acento español.

Entonces, para dejar de tener acento en una lengua extranjera ¿es tan sencillo como aprender los fonemas que no conocíamos? Me temo que no, puesto que los fonemas varían al hablar, dependiendo de, por ejemplo, qué fonemas tiene alrededor.

Ahora quiero que pronuncies la palabra barba de forma aislada.

¿Has notado una diferencia entre la primera “b” y la segunda? La primera, al iniciar frase, la pronunciamos como una “b” oclusiva (como en la palaba ambición, como ya comenté antes) mientras que la segunda es fricativa (como en había). Normalmente pronunciamos una “b” oclusiva cuando esta está aislada o cuando sigue a un fonema bilabial (por ejemplo, el fonema /m/, como podemos ver en la palabra ambición). Mientras que es fricativa en el resto de casos.

Si una persona que esté aprendiendo español pronuncia todas las letras (grafemas) “b” y “v” de una forma concreta, no va a tener mayores problemas para que le entiendan (como vimos con el ejemplo de la palabra ventana), pero tendrá “acento”, puesto que no es la forma “natural” de hablar español.

Lo mismo pasa con otros idiomas. En inglés, en concreto, la “l” también tiene dos alófonos en la versión estándar británica (conocida por sus siglas en inglés como RP). Al inicio de palabra, como en el ejemplo light, o entre dos vocales, como en silly, la “l” es “clara” (como la española) mientras que al final de palabra, como en hill¸ la “l” es “oscura” (muy parecida a la “l” catalana). En otras palabras, si no hacemos esta diferencia al hablar inglés es probable que nos entiendan, pero notarán que tenemos acento. Este tipo de diferencias son tan mínimas, que como nativos de un idioma apenas lo notamos, pero sí que notamos algo “raro” cuando alguien no lo hace correctamente.

Además de los fonemas, también influye la entonación, sin embargo, esta es más variable por lo que no ahondaré en ello en este artículo.

A aquellos que se pregunten si es posible hablar sin acento les puedo decir que pueden, al menos, conseguir que su acento sea casi imperceptible, pero requiere mucho trabajo, tiempo y conocimientos sobre la fonología de la otra lengua. Eso sí, siempre puedes ayudarte de pequeños trucos para conseguirlo. Échale un vistazo a otros artículos de este blog donde damos consejos para aprender idiomas.

Gema

 

(1) Fonema: Unidad fonológica que no puede descomponerse en unidades sucesivas menores y  que es capaz de distinguir significados. La palabra paz está constituida por tres fonemas     ( Diccionario de la Real Academia Española).

No, no se te dan mal los idiomas.

Cada vez escuchamos más afirmaciones como “soy un negado con el inglés” o “se me dan mal los idiomas” entre grupos de personas que hablan de viajar, de aprender nuevos idiomas, de los requisitos para obtener un trabajo… ¡Esto se acabó! Y no, no tenemos la “fórmula mágica” para que las personas nazcan sabiendo idiomas, pero sí que tenemos las claves para desmontar el mito. Aquí va nuestro último “empujoncito” del 2017:

1. Nadie es un negado para los idiomas. 

Es verdad que la aptitud de cada uno es un factor importante a la hora de llevar a cabo una tarea. Sin embargo, una persona no está destinada al fracaso desde que nace. Con esfuerzo y actitud se consiguen los objetivos. La edad es otro de los factores que influye, pero no tanto como se cree. El cerebro de los niños tiene mucha más plasticidad para absorber nuevos conocimientos pero el cerebro de los adultos tiene muchas más técnicas y métodos asimilados para hacerlo. ¡Nunca es tarde!

2. ¡Motívate!

La motivación personal, bien por causas externas o internas a la persona, es uno de los factores más relevantes en el aprendizaje de un idioma. No lo decimos nosotras, lo dicen numerosos estudios sobre la adquisición de un segundo idioma así como los manuales para los profesores y teorías de aprendizaje. ¿Te encanta la cultura británica?, ¿quieres ir a vivir a Australia una temporada?, ¿te piden un nivel de inglés para conseguir el trabajo de tus sueños? Seguro que así la predisposición para aprender cualquier lengua es mucho mayor, y la actitud y el esfuerzo dedicado a cumplir los objetivos en el menor tiempo posible también lo serán.

3. Elige unos buenos métodos de aprendizaje.

Los métodos de enseñanza y aprendizaje de un idioma han ido cambiando a lo largo de los años. Actualmente, se da mucha importancia a la enseñanza en contextos reales y en los que el alumno tenga una gran capacidad de interacción oral promovida por el profesor. Sin embargo, hay infinidad de métodos que se adaptan al nivel y necesidades de cada estudiante. Por supuesto, no hace falta ir a una academia para aprender un idioma. También hay métodos autodidactas que, aunque requieren esfuerzo y compromiso con uno mismo, dan muy buenos resultados. No todo es una cuestión académica y formal, como podéis ver en otros de nuestros artículos publicados, hay muchas otras actividades que se pueden realizar para mejorar. Os animamos a releer nuestro post: 8 trucos para aprender idiomas de forma autónoma.

4. Viaja, escucha, lee.

Sí, como lo lees. Lo mejor que puede suceder para aprender un idioma es ir una temporada a algún lugar donde lo hablen. Practicarás, conocerás gente, conocerás una nueva cultura y todo esto mientras tu cerebro va absorbiendo todo el conocimiento sobre el idioma. Tu motivación crecerá ya que la experiencia será positiva y te darás cuenta de que lo aprendido hasta el momento es útil y efectivo. Si no puedes hacer eso (entendemos que es difícil), intenta ir a algún intercambio de idiomas (language exchange), hacer amigos nativos del idioma que estés aprendiendo o participar en foros de intercambio de idiomas. Haz todo lo que puedas para tener el idioma elegido en tu día a día.

A todos estos consejos podéis añadir cualquier otro u otros que os sirvan para comprobar que… ¡nunca es tarde para aprender un idioma nuevo! ¿Os hemos convencido?

Marta