73 refranes o dichos en inglés y su traducción en español

6 min
Read Time
Refrán en inglésTraducción literal en españolEquivalente en español
A bird in the hand is worth two in the bush  Un pájaro en la mano vale lo que dos en el arbustoMás vale pájaro en mano que ciento volando  
A cat in gloves catches no mice  Gato con guantes no caza ratonesGato con guantes no caza ratones  
A friend in need is a friend indeed  Un amigo necesitado es definitivamente un amigoEn el peligro se conoce al amigo  
A leopard never changes its spots  Un leopardo nunca cambia las manchas de su pelajeAunque la mona se vista de seda, mona se queda  
A stitch in time saves nine  Un punto de sutura a tiempo ahorra nueveMás vale prevenir que curar/lamentar  
A word is enough to the wise  Una palabra le basta al sabioA buen entendedor, pocas palabras bastan  
Add insult to injury  Añadir insulto a la injuriaEcharle leña al fuego  
All cats are grey in the dark  En la oscuridad todos los gatos son grisesPor la noche todos los gatos son pardos  
Appearances are deceptive  Las apariencias son engañosasLas apariencias engañan  
Barking dogs never bite  Perros que ladran, nunca muerdenPerro ladrador, poco mordedor
Better safe than sorry  Mejor seguro que pidiendo perdónMás vale prevenir que curar  
Better the devil you know than the devil you don’t know  Es mejor el diablo conocido que el que no conocesMás vale malo conocido que bueno por conocer  
Blood is thicker than water  La sangre es más espesa que el agua  La familia siempre tira más
Cheap is dear  Lo barato es caroLo barato sale caro  
Chip off the old block  Un trozo del bloque antiguoDe tal palo, tal astilla  
Common sense is the least common of senses  El sentido común es el menos común de los sentidosEl sentido común no es nada común
Costs an arm and a leg  Cuesta un brazo y una piernaCuesta un riñón / cuesta un ojo de la cara  
Do what is right, come what may  Haz lo correcto y que venga lo que seaHaz lo correcto y que pase lo que tenga que pasar
Don’t bite off more than you can chew  No te metas a la boca más de lo que puedas tragarEl que mucho abarca, poco aprieta  
Don’t count for chickens before they hatch  No cuentes los pollos antes de que nazcanNo vendas la piel del oso antes de cazarlo
Don’t cry before you’re hurt  No llores antes de estar herido  No te adelantes a los malos acontecimientos
Don’t look a gift-horse in the mouth  No mires la boca de un caballo regaladoA caballo regalado, no le mires el dentado  
Don’t meet trouble halfway  No te encuentres con el problema a medio caminoNo te preocupes antes de tiempo  
Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)  Come, bebe y sé feliz (que mañana vamos a morir)  A vivir que la vida son dos días
Empty vessels make the most noise  Los recipientes vacíos son los que hacen más ruidoMucho ruido y pocas nueces  
Every cloud has a silver lining  Toda nube tiene un revestimiento de plataNo hay mal que por bien no venga  
Every law has its loophole  Toda ley tiene su vacío legalHecha la ley, hecha la trampa  
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful  Cada vez que la oveja bala, pierda un bocadoOveja que bala, bocado que pierde  
Everyone gets their comeuppance in the end  Al final, cada uno recibe su merecidoA cada Puerco le llega su San Martín  
Experience is the mother of knowledge  La experiencia es la madre del conocimientoLa experiencia es la madre de la ciencia  
Finders, keepers; losers, weepers  Los que encuentran, se lo quedan; los que pierden, lloranEl que se fue a Sevilla, perdió la silla  
Half a loaf is better than none  Media hogaza es mejor que nadaMenos da una piedra  
Hunt with cats and you catch only rats  Caza con gatos y solo cogerás ratonesDime con quién andas y te diré quién eres  
If you have made your bed, now lie in it  Si has hecho tu cama, acuéstate en ellaA lo hecho, pecho
It never rains, but it pours  Nunca llueve, sino que diluviaLas desgracias nunca vienen solas  
It’s good fishing in troubled waters  En aguas revueltas hay buena pescaA río revuelto, ganancia de pescadores  
It’s no good crying over spilt milk  No trae nada bueno llorar sobre leche derramadaA lo hecho, pecho  
It’s the last straw that breaks the camel’s back  Es la última paja la que le rompe la espalda al camelloEs la gota que colma el vaso  
Kill two birds with one stone  Matar dos pájaros con una piedra  Matar dos pájaros de un tiro  
Let bygones be bygones  Deja lo pasado, ser pasadoAgua pasada no mueve molino  
Let’s cross that bridge when we come to it  Crucemos ese puente cuando lleguemos a élPreocupémonos del futuro cuando llegue / no nos adelantemos a los acontecimientos
Like father, like son  Como padre, como hijoDe tal palo, tal astilla  
Make a silk purse from a pig’s ear  Hacer un bolso de seda de la oreja de un cerdo  Pedirle peras al olmo  
Many a little, makes a mickle  Muchos pocos hacen un enormeGrano a grano llena la gallina el buche  
Money is the root of all evil  El dinero es la raíz de todo malEl dinero es el camino a la perdición  
More haste, lesss speed  Mayor prisa, menor velocidadVísteme despacio que llevo prisa  
Never trouble trouble till trouble troubles you  Nunca le des problemas a los problemas hasta que los problemas te den problemas a tiNo te adelantes a los acontecimientos
No pain, no gain  Sin dolor, no hay gananciaEl que algo quiere, algo le cuesta  
Nothing ventured, nothing gained  Nada arriesgado, nada ganadoQuien no arriesga, no gana         
Once in a blue moon  Una vez en cada luna azulDe Pascuas a Ramos  
One man’s meat is another man’s poison  Lo que es carne para un hombre, es veneno para otroPara gustos, los colores  
Silence is golden  El silencio es doradoEl silencio es oro / En boca cerrada no entran moscas  
Sleep with dogs and you will get up with fleas  Duerme con perros y te levantarás con pulgasQuien se acuesta con niños, amanece mojado  
Smooth seas do not make skillful sailors  Mares en calma no hacen marineros expertosNingún mar en calma hizo experto al marinero
Speak of the devil…  Habla del diablo…Hablando del rey de Roma, (por la puerta asoma)  
The apple doesn’t fall far from the tree  La manzana no cae lejos del árbolDe tal palo, tal astilla  
The dice is cast  El dado está echadoLa suerte está echada  
The early bird catches the worm  El pájaro madrugador atrapa al gusanoA quien madruga, Dios le ayuda  
The Grass is always greener on the other side of the fence  La hierba siempre es más verde al otro lado de la vallaLo mejor siempre lo tienen los demás  
The shoemaker’s son always goes barefoot  El hijo del zapatero siempre va descalzoEn casa de herrero, cuchillo de palo  
The squeaky wheel gets the oil/grease  La rueda que chirría recibe el aceiteEl que no llora, no mama  
There’s nothing so queer as folk  No hay nada más extraño que la genteHay de todo en la viña del Señor  
Think twice, act wise  Piensa dos veces, actúa sabiamentePiensa dos veces antes de actuar  
To call a spade, a spade  Llamar pala a una palaLas cosas claras y el chocolate espeso / al pan, pan, y al vino, vino  
To take what someone says with a pinch of salt  Tomar lo que alguien dice con una pizca de salCoger algo con pinzas  
Variety is the spice of lifeLa variedad es la especia de la vidaEn la variedad está el gusto  
What goes around, comes around  Lo que va, vuelveCada uno recoge lo que siempre / quien siembra vientos, recoge tempestades  
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over  Lo que el ojo no ve, no apena al corazónOjos que no ven, corazón que no siente  
When in Rome, do as the Romans do  Cuando estés en Roma, haz lo que hagan los romanosDonde fueres, haz lo que vieres  
When there’s life, there’s hope  Si hay vida, hay esperanzaLa esperanza es lo último que se pierde
When there’s smoke, there’s fire  Cuando hay humo, hay fuegoCuando el río suena, agua lleva  
When there’s will, there’s way  Si hay voluntad, hay una forma de hacerloQuerer es poder  
You scratch my back, I’ll scratch yours  Tú me rascas la espalda, yo te la rasco a tiHoy por ti, mañana por mí  

Si quieres seguir aprendiendo vocabulario en inglés, español o en alemán, no te pierdas nuestras otras entradas sobre idioms 🙂

Quizás te interese:

7 comentarios en “73 refranes o dichos en inglés y su traducción en español

    1. A veces se puede escuchar “a liar is sooner caught than a cripple”, pero no se usa mucho, y parece ser una traducción del español. Si no, se puede usar “the truth will out”, que sirve en muchos de los contextos en los que se usaría “primero cae el mentiroso que el ladrón”. Espero que haya podido servir de ayuda 🙂

Deja un comentario