6 min
Read Time
Refrán en inglés | Traducción literal en español | Equivalente en español |
A bird in the hand is worth two in the bush | Un pájaro en la mano vale lo que dos en el arbusto | Más vale pájaro en mano que ciento volando |
A cat in gloves catches no mice | Gato con guantes no caza ratones | Gato con guantes no caza ratones |
A friend in need is a friend indeed | Un amigo necesitado es definitivamente un amigo | En el peligro se conoce al amigo |
A leopard never changes its spots | Un leopardo nunca cambia las manchas de su pelaje | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
A stitch in time saves nine | Un punto de sutura a tiempo ahorra nueve | Más vale prevenir que curar/lamentar |
A word is enough to the wise | Una palabra le basta al sabio | A buen entendedor, pocas palabras bastan |
Add insult to injury | Añadir insulto a la injuria | Echarle leña al fuego |
All cats are grey in the dark | En la oscuridad todos los gatos son grises | Por la noche todos los gatos son pardos |
Appearances are deceptive | Las apariencias son engañosas | Las apariencias engañan |
Barking dogs never bite | Perros que ladran, nunca muerden | Perro ladrador, poco mordedor |
Better safe than sorry | Mejor seguro que pidiendo perdón | Más vale prevenir que curar |
Better the devil you know than the devil you don’t know | Es mejor el diablo conocido que el que no conoces | Más vale malo conocido que bueno por conocer |
Blood is thicker than water | La sangre es más espesa que el agua | La familia siempre tira más |
Cheap is dear | Lo barato es caro | Lo barato sale caro |
Chip off the old block | Un trozo del bloque antiguo | De tal palo, tal astilla |
Common sense is the least common of senses | El sentido común es el menos común de los sentidos | El sentido común no es nada común |
Costs an arm and a leg | Cuesta un brazo y una pierna | Cuesta un riñón / cuesta un ojo de la cara |
Do what is right, come what may | Haz lo correcto y que venga lo que sea | Haz lo correcto y que pase lo que tenga que pasar |
Don’t bite off more than you can chew | No te metas a la boca más de lo que puedas tragar | El que mucho abarca, poco aprieta |
Don’t count for chickens before they hatch | No cuentes los pollos antes de que nazcan | No vendas la piel del oso antes de cazarlo |
Don’t cry before you’re hurt | No llores antes de estar herido | No te adelantes a los malos acontecimientos |
Don’t look a gift-horse in the mouth | No mires la boca de un caballo regalado | A caballo regalado, no le mires el dentado |
Don’t meet trouble halfway | No te encuentres con el problema a medio camino | No te preocupes antes de tiempo |
Eat, drink and be merry (for tomorrow we die) | Come, bebe y sé feliz (que mañana vamos a morir) | A vivir que la vida son dos días |
Empty vessels make the most noise | Los recipientes vacíos son los que hacen más ruido | Mucho ruido y pocas nueces |
Every cloud has a silver lining | Toda nube tiene un revestimiento de plata | No hay mal que por bien no venga |
Every law has its loophole | Toda ley tiene su vacío legal | Hecha la ley, hecha la trampa |
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful | Cada vez que la oveja bala, pierda un bocado | Oveja que bala, bocado que pierde |
Everyone gets their comeuppance in the end | Al final, cada uno recibe su merecido | A cada Puerco le llega su San Martín |
Experience is the mother of knowledge | La experiencia es la madre del conocimiento | La experiencia es la madre de la ciencia |
Finders, keepers; losers, weepers | Los que encuentran, se lo quedan; los que pierden, lloran | El que se fue a Sevilla, perdió la silla |
Half a loaf is better than none | Media hogaza es mejor que nada | Menos da una piedra |
Hunt with cats and you catch only rats | Caza con gatos y solo cogerás ratones | Dime con quién andas y te diré quién eres |
If you have made your bed, now lie in it | Si has hecho tu cama, acuéstate en ella | A lo hecho, pecho |
It never rains, but it pours | Nunca llueve, sino que diluvia | Las desgracias nunca vienen solas |
It’s good fishing in troubled waters | En aguas revueltas hay buena pesca | A río revuelto, ganancia de pescadores |
It’s no good crying over spilt milk | No trae nada bueno llorar sobre leche derramada | A lo hecho, pecho |
It’s the last straw that breaks the camel’s back | Es la última paja la que le rompe la espalda al camello | Es la gota que colma el vaso |
Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros con una piedra | Matar dos pájaros de un tiro |
Let bygones be bygones | Deja lo pasado, ser pasado | Agua pasada no mueve molino |
Let’s cross that bridge when we come to it | Crucemos ese puente cuando lleguemos a él | Preocupémonos del futuro cuando llegue / no nos adelantemos a los acontecimientos |
Like father, like son | Como padre, como hijo | De tal palo, tal astilla |
Make a silk purse from a pig’s ear | Hacer un bolso de seda de la oreja de un cerdo | Pedirle peras al olmo |
Many a little, makes a mickle | Muchos pocos hacen un enorme | Grano a grano llena la gallina el buche |
Money is the root of all evil | El dinero es la raíz de todo mal | El dinero es el camino a la perdición |
More haste, lesss speed | Mayor prisa, menor velocidad | Vísteme despacio que llevo prisa |
Never trouble trouble till trouble troubles you | Nunca le des problemas a los problemas hasta que los problemas te den problemas a ti | No te adelantes a los acontecimientos |
No pain, no gain | Sin dolor, no hay ganancia | El que algo quiere, algo le cuesta |
Nothing ventured, nothing gained | Nada arriesgado, nada ganado | Quien no arriesga, no gana |
Once in a blue moon | Una vez en cada luna azul | De Pascuas a Ramos |
One man’s meat is another man’s poison | Lo que es carne para un hombre, es veneno para otro | Para gustos, los colores |
Silence is golden | El silencio es dorado | El silencio es oro / En boca cerrada no entran moscas |
Sleep with dogs and you will get up with fleas | Duerme con perros y te levantarás con pulgas | Quien se acuesta con niños, amanece mojado |
Smooth seas do not make skillful sailors | Mares en calma no hacen marineros expertos | Ningún mar en calma hizo experto al marinero |
Speak of the devil… | Habla del diablo… | Hablando del rey de Roma, (por la puerta asoma) |
The apple doesn’t fall far from the tree | La manzana no cae lejos del árbol | De tal palo, tal astilla |
The dice is cast | El dado está echado | La suerte está echada |
The early bird catches the worm | El pájaro madrugador atrapa al gusano | A quien madruga, Dios le ayuda |
The Grass is always greener on the other side of the fence | La hierba siempre es más verde al otro lado de la valla | Lo mejor siempre lo tienen los demás |
The shoemaker’s son always goes barefoot | El hijo del zapatero siempre va descalzo | En casa de herrero, cuchillo de palo |
The squeaky wheel gets the oil/grease | La rueda que chirría recibe el aceite | El que no llora, no mama |
There’s nothing so queer as folk | No hay nada más extraño que la gente | Hay de todo en la viña del Señor |
Think twice, act wise | Piensa dos veces, actúa sabiamente | Piensa dos veces antes de actuar |
To call a spade, a spade | Llamar pala a una pala | Las cosas claras y el chocolate espeso / al pan, pan, y al vino, vino |
To take what someone says with a pinch of salt | Tomar lo que alguien dice con una pizca de sal | Coger algo con pinzas |
Variety is the spice of life | La variedad es la especia de la vida | En la variedad está el gusto |
What goes around, comes around | Lo que va, vuelve | Cada uno recoge lo que siempre / quien siembra vientos, recoge tempestades |
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over | Lo que el ojo no ve, no apena al corazón | Ojos que no ven, corazón que no siente |
When in Rome, do as the Romans do | Cuando estés en Roma, haz lo que hagan los romanos | Donde fueres, haz lo que vieres |
When there’s life, there’s hope | Si hay vida, hay esperanza | La esperanza es lo último que se pierde |
When there’s smoke, there’s fire | Cuando hay humo, hay fuego | Cuando el río suena, agua lleva |
When there’s will, there’s way | Si hay voluntad, hay una forma de hacerlo | Querer es poder |
You scratch my back, I’ll scratch yours | Tú me rascas la espalda, yo te la rasco a ti | Hoy por ti, mañana por mí |
Si quieres seguir aprendiendo vocabulario en inglés, español o en alemán, no te pierdas nuestras otras entradas sobre idioms 🙂
Quizás te interese:
- Cómo aprender idiomas viendo películas y series
- Nombres de animales en inglés y de sus crías
- Palabras y frases para expresar emociones en alemán
- Libros fáciles de leer para aprender inglés
- Frases hechas de otros idiomas traducidas al español
- Lista de vocabulario en inglés británico y americano
- Expresiones en inglés perfectas para el invierno
- 45 “idioms” para expresar emociones en inglés
Mil gracias, muy valioso. No encontré el que buscaba. ” primero cae el mentiroso que el ladrón”
A veces se puede escuchar “a liar is sooner caught than a cripple”, pero no se usa mucho, y parece ser una traducción del español. Si no, se puede usar “the truth will out”, que sirve en muchos de los contextos en los que se usaría “primero cae el mentiroso que el ladrón”. Espero que haya podido servir de ayuda 🙂