Navegando entre Palabras: Dilemas Éticos en la Profesión de Traducción e Interpretación

En el fascinante mundo de la traducción e interpretación, cada palabra tiene un peso significativo y cada elección lingüística puede tener consecuencias inmensurables. A medida que nos sumergimos en este universo de lenguas y culturas, nos encontramos con dilemas éticos que desafían nuestra integridad profesional. En esta entrada, exploraremos algunos de los dilemas éticos comunes … Seguir leyendo Navegando entre Palabras: Dilemas Éticos en la Profesión de Traducción e Interpretación

Mediación intercultural: ¿Es lo mismo que traducir e interpretar?

La mediación es la interpretación y traducción realizadas entre un extranjero y un trabajador en los servicios públicos de la región. Es un servicio que puede salvar vidas, o sencillamente facilitar el día a día de su beneficiario. Pero eso no es todo.

73 refranes o dichos en inglés y su traducción en español

¿Cómo se dicen en inglés refranes como "no vendas la piel del oso antes de cazarlo", "a caballo regalado no le mires el dentado", o "hecha la ley, hecha la trampa"? Te traemos una lista muy útil de 73 refranes ingleses y su equivalente en español. Atrévete a sonar como un nativo.

The Reason Why I Chose this Profession

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess I won’t say I wish translation was just about putting a text into another language. If so, I wouldn’t want to be a translator. The beautiful part of this profession is certainly the human factor. … Seguir leyendo The Reason Why I Chose this Profession

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems “The Burial of Sir John Moore after Corunna” and “A Childish Prank” into Spanish Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is … Seguir leyendo Translating poetry (Part II)

Translating poetry (Part I)

Contextualization: Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means. … Seguir leyendo Translating poetry (Part I)

El reto de «traducir» acentos

A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas … Seguir leyendo El reto de «traducir» acentos