The Reason Why I Chose this Profession

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess I won’t say I wish translation was just about putting a text into another language. If so, I wouldn’t want to be a translator. The beautiful part of this profession is certainly the human factor. … Seguir leyendo The Reason Why I Chose this Profession

Translating poetry (Part II)

Translation of the poems “The Burial of Sir John Moore after Corunna” and “A Childish Prank” into Spanish Translating poetry is not an easy task. A translator should be aware of the fact that every single term is essential, as well as other aspects of it like for instance rhythm or rhyme. Obviously, register is … Seguir leyendo Translating poetry (Part II)

Translating poetry (Part I)

Contextualization: Traditionally, poetry has been the genre par excellence of the transmission of emotions. However, as it has happened in other genres, poetry has suffered great changes from its beginnings. Nowadays, it is not seen as a genre used exclusively for the feelings transmission but also meant for other purposes like, for example, protest means. … Seguir leyendo Translating poetry (Part I)