6 min
Read Time
| Refrán en inglés | Traducción literal en español | Equivalente en español |
| A bird in the hand is worth two in the bush | Un pájaro en la mano vale lo que dos en el arbusto | Más vale pájaro en mano que ciento volando |
| A cat in gloves catches no mice | Gato con guantes no caza ratones | Gato con guantes no caza ratones |
| A friend in need is a friend indeed | Un amigo necesitado es definitivamente un amigo | En el peligro se conoce al amigo |
| A leopard never changes its spots | Un leopardo nunca cambia las manchas de su pelaje | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
| A stitch in time saves nine | Un punto de sutura a tiempo ahorra nueve | Más vale prevenir que curar/lamentar |
| A word is enough to the wise | Una palabra le basta al sabio | A buen entendedor, pocas palabras bastan |
| Add insult to injury | Añadir insulto a la injuria | Echarle leña al fuego |
| All cats are grey in the dark | En la oscuridad todos los gatos son grises | Por la noche todos los gatos son pardos |
| Appearances are deceptive | Las apariencias son engañosas | Las apariencias engañan |
| Barking dogs never bite | Perros que ladran, nunca muerden | Perro ladrador, poco mordedor |
| Better safe than sorry | Mejor seguro que pidiendo perdón | Más vale prevenir que curar |
| Better the devil you know than the devil you don’t know | Es mejor el diablo conocido que el que no conoces | Más vale malo conocido que bueno por conocer |
| Blood is thicker than water | La sangre es más espesa que el agua | La familia siempre tira más |
| Cheap is dear | Lo barato es caro | Lo barato sale caro |
| Chip off the old block | Un trozo del bloque antiguo | De tal palo, tal astilla |
| Common sense is the least common of senses | El sentido común es el menos común de los sentidos | El sentido común no es nada común |
| Costs an arm and a leg | Cuesta un brazo y una pierna | Cuesta un riñón / cuesta un ojo de la cara |
| Do what is right, come what may | Haz lo correcto y que venga lo que sea | Haz lo correcto y que pase lo que tenga que pasar |
| Don’t bite off more than you can chew | No te metas a la boca más de lo que puedas tragar | El que mucho abarca, poco aprieta |
| Don’t count for chickens before they hatch | No cuentes los pollos antes de que nazcan | No vendas la piel del oso antes de cazarlo |
| Don’t cry before you’re hurt | No llores antes de estar herido | No te adelantes a los malos acontecimientos |
| Don’t look a gift-horse in the mouth | No mires la boca de un caballo regalado | A caballo regalado, no le mires el dentado |
| Don’t meet trouble halfway | No te encuentres con el problema a medio camino | No te preocupes antes de tiempo |
| Eat, drink and be merry (for tomorrow we die) | Come, bebe y sé feliz (que mañana vamos a morir) | A vivir que la vida son dos días |
| Empty vessels make the most noise | Los recipientes vacíos son los que hacen más ruido | Mucho ruido y pocas nueces |
| Every cloud has a silver lining | Toda nube tiene un revestimiento de plata | No hay mal que por bien no venga |
| Every law has its loophole | Toda ley tiene su vacío legal | Hecha la ley, hecha la trampa |
| Every time the sheep bleats, it loses a mouthful | Cada vez que la oveja bala, pierda un bocado | Oveja que bala, bocado que pierde |
| Everyone gets their comeuppance in the end | Al final, cada uno recibe su merecido | A cada Puerco le llega su San Martín |
| Experience is the mother of knowledge | La experiencia es la madre del conocimiento | La experiencia es la madre de la ciencia |
| Finders, keepers; losers, weepers | Los que encuentran, se lo quedan; los que pierden, lloran | El que se fue a Sevilla, perdió la silla |
| Half a loaf is better than none | Media hogaza es mejor que nada | Menos da una piedra |
| Hunt with cats and you catch only rats | Caza con gatos y solo cogerás ratones | Dime con quién andas y te diré quién eres |
| If you have made your bed, now lie in it | Si has hecho tu cama, acuéstate en ella | A lo hecho, pecho |
| It never rains, but it pours | Nunca llueve, sino que diluvia | Las desgracias nunca vienen solas |
| It’s good fishing in troubled waters | En aguas revueltas hay buena pesca | A río revuelto, ganancia de pescadores |
| It’s no good crying over spilt milk | No trae nada bueno llorar sobre leche derramada | A lo hecho, pecho |
| It’s the last straw that breaks the camel’s back | Es la última paja la que le rompe la espalda al camello | Es la gota que colma el vaso |
| Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros con una piedra | Matar dos pájaros de un tiro |
| Let bygones be bygones | Deja lo pasado, ser pasado | Agua pasada no mueve molino |
| Let’s cross that bridge when we come to it | Crucemos ese puente cuando lleguemos a él | Preocupémonos del futuro cuando llegue / no nos adelantemos a los acontecimientos |
| Like father, like son | Como padre, como hijo | De tal palo, tal astilla |
| Make a silk purse from a pig’s ear | Hacer un bolso de seda de la oreja de un cerdo | Pedirle peras al olmo |
| Many a little, makes a mickle | Muchos pocos hacen un enorme | Grano a grano llena la gallina el buche |
| Money is the root of all evil | El dinero es la raíz de todo mal | El dinero es el camino a la perdición |
| More haste, lesss speed | Mayor prisa, menor velocidad | Vísteme despacio que llevo prisa |
| Never trouble trouble till trouble troubles you | Nunca le des problemas a los problemas hasta que los problemas te den problemas a ti | No te adelantes a los acontecimientos |
| No pain, no gain | Sin dolor, no hay ganancia | El que algo quiere, algo le cuesta |
| Nothing ventured, nothing gained | Nada arriesgado, nada ganado | Quien no arriesga, no gana |
| Once in a blue moon | Una vez en cada luna azul | De Pascuas a Ramos |
| One man’s meat is another man’s poison | Lo que es carne para un hombre, es veneno para otro | Para gustos, los colores |
| Silence is golden | El silencio es dorado | El silencio es oro / En boca cerrada no entran moscas |
| Sleep with dogs and you will get up with fleas | Duerme con perros y te levantarás con pulgas | Quien se acuesta con niños, amanece mojado |
| Smooth seas do not make skillful sailors | Mares en calma no hacen marineros expertos | Ningún mar en calma hizo experto al marinero |
| Speak of the devil… | Habla del diablo… | Hablando del rey de Roma, (por la puerta asoma) |
| The apple doesn’t fall far from the tree | La manzana no cae lejos del árbol | De tal palo, tal astilla |
| The dice is cast | El dado está echado | La suerte está echada |
| The early bird catches the worm | El pájaro madrugador atrapa al gusano | A quien madruga, Dios le ayuda |
| The Grass is always greener on the other side of the fence | La hierba siempre es más verde al otro lado de la valla | Lo mejor siempre lo tienen los demás |
| The shoemaker’s son always goes barefoot | El hijo del zapatero siempre va descalzo | En casa de herrero, cuchillo de palo |
| The squeaky wheel gets the oil/grease | La rueda que chirría recibe el aceite | El que no llora, no mama |
| There’s nothing so queer as folk | No hay nada más extraño que la gente | Hay de todo en la viña del Señor |
| Think twice, act wise | Piensa dos veces, actúa sabiamente | Piensa dos veces antes de actuar |
| To call a spade, a spade | Llamar pala a una pala | Las cosas claras y el chocolate espeso / al pan, pan, y al vino, vino |
| To take what someone says with a pinch of salt | Tomar lo que alguien dice con una pizca de sal | Coger algo con pinzas |
| Variety is the spice of life | La variedad es la especia de la vida | En la variedad está el gusto |
| What goes around, comes around | Lo que va, vuelve | Cada uno recoge lo que siempre / quien siembra vientos, recoge tempestades |
| What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over | Lo que el ojo no ve, no apena al corazón | Ojos que no ven, corazón que no siente |
| When in Rome, do as the Romans do | Cuando estés en Roma, haz lo que hagan los romanos | Donde fueres, haz lo que vieres |
| When there’s life, there’s hope | Si hay vida, hay esperanza | La esperanza es lo último que se pierde |
| When there’s smoke, there’s fire | Cuando hay humo, hay fuego | Cuando el río suena, agua lleva |
| When there’s will, there’s way | Si hay voluntad, hay una forma de hacerlo | Querer es poder |
| You scratch my back, I’ll scratch yours | Tú me rascas la espalda, yo te la rasco a ti | Hoy por ti, mañana por mí |
Si quieres seguir aprendiendo vocabulario en inglés, español o en alemán, no te pierdas nuestras otras entradas sobre idioms 🙂
Quizás te interese:
- Cómo aprender idiomas viendo películas y series
- Nombres de animales en inglés y de sus crías
- Palabras y frases para expresar emociones en alemán
- Libros fáciles de leer para aprender inglés
- Frases hechas de otros idiomas traducidas al español
- Lista de vocabulario en inglés británico y americano
- Expresiones en inglés perfectas para el invierno
- 45 “idioms” para expresar emociones en inglés
