Introducción al esperanto: historia y gramática

Historia: El doctor Ludwik Lejzer Zamenhof editó en 1887 en Varsovia el primer libro dedicado a esta lengua, la que denominó como “lengua internacional”. Al hacerlo, utilizó el seudónimo Dr. Esperanto, que comenzó a usarse para denominar a la propia lengua. En 1888 el periodista Leopold Einstein fundó el primer grupo de esperanto, y un … Seguir leyendo Introducción al esperanto: historia y gramática

Choque de culturas

Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo. El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para … Seguir leyendo Choque de culturas

Por qué elegí esta profesión

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess No diré que ojalá la traducción fuera sencillamente pasar un texto de un idioma a otro, porque si eso fuera así, no desearía ser traductora. Lo bonito de esta profesión es, sin duda, el factor … Seguir leyendo Por qué elegí esta profesión