No, no se te dan mal los idiomas.

Cada vez escuchamos más afirmaciones como "soy un negado con el inglés" o "se me dan mal los idiomas" entre grupos de personas que hablan de viajar, de aprender nuevos idiomas, de los requisitos para obtener un trabajo... ¡Esto se acabó! Y no, no tenemos la "fórmula mágica" para que las personas nazcan sabiendo idiomas, … Seguir leyendo No, no se te dan mal los idiomas.

¿Sabías que…? «Globish»

Una nueva tendencia a la hora de aprender inglés está surgiendo entre el mundo empresarial y se extiende cada vez más  al resto de usuarios: el denominado “Globish”. El Globish es un neologismo creado por Jean-Paul Nerrière, presidente jubilado de IMB, que surge de la unión de los términos Global e English. Esta nueva versión … Seguir leyendo ¿Sabías que…? «Globish»

Canciones para mejorar nuestro inglés

Tras casi 10 años impartiendo clases de inglés, me he enfrentado a un gran número de dificultades y he tenido la suerte de tener un alumnado muy variado. Esto ha hecho que vaya desarrollando estrategias de enseñanza basada en el tipo de alumno que tengo delante y sus dificultades específicas a la hora de adquirir … Seguir leyendo Canciones para mejorar nuestro inglés

El reto de «traducir» acentos

A la hora de crear un personaje ficticio se hace uso de un sinfín de elementos para darle las características necesarias que le diferencian del resto de personajes en esa historia en concreto. La forma de hablar es solo un elemento más de ellos y, sin duda alguna, juega un papel muy importante. En algunas … Seguir leyendo El reto de «traducir» acentos

Choque de culturas

Mientras revisaba un texto en inglés, previamente traducido del alemán por una húngara, no podía evitar analizar la mezcla de culturas que se atisbaban en el mismo. El alemán no es precisamente un idioma que se deje traducir con facilidad. La precisión de su vocabulario o el orden de sus oraciones suponen un reto para … Seguir leyendo Choque de culturas

Por qué elegí esta profesión

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” Anthony Burguess No diré que ojalá la traducción fuera sencillamente pasar un texto de un idioma a otro, porque si eso fuera así, no desearía ser traductora. Lo bonito de esta profesión es, sin duda, el factor … Seguir leyendo Por qué elegí esta profesión